- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
俄漢翻譯中,有時某詞語如果直譯過來,某地區(qū)、某事物、某人物隸屬哪個圍家的歸屬關(guān)系便不清楚。此時,就需要根據(jù)地理環(huán)境的背景知識將原文有關(guān)詞語所傳達(dá)的內(nèi)容交代清楚。如:
1. На ?Ижорекий завод? в 1977 г. введена в экеплуатацию установка внепечного
вакуумирования и рафинирования стали AСEA-SKф типа печь--ковщ.
1977年,瑞典伊若拉工廠投入使用了一臺ASEA-SKF法鋼水爐外真空處理與精煉設(shè)備。
本例之所以在“伊若拉工廠”前面譯出“瑞典”這一國名,是因?yàn)榭紤]到下面的背景知識:1977年,瑞典通用電氣公司和擁典滾珠軸承公司聯(lián)合研制出這種真空處理與精煉設(shè)備,并且先后在國內(nèi)外推廣應(yīng)用。
以下各例的翻譯都是如此;
2. Расскáзывают, напримéр, что кáк-то на скачкáх мéжду губернáтором штáта Калифóрния Лéландом Стáнфордом и егó приятелями разгорéлся спор о том ...
…例如,傳說有一次美國加利福尼亞州州長利蘭?斯坦福和他的朋友在賽馬時發(fā)生了一場激烈的爭論……
下一例十分典型,如不根據(jù)地理背景知識采用加詞法進(jìn)行處理,則城市巴黎和科學(xué)家巴甫洛夫的國度隸屬關(guān)系就會引起誤解。試比較它的兩種譯文,這一點(diǎn)就分十清楚:
3. Горький виимáтельно осмáтривает лаборатóрни супругов Кюри в Париже и бесéдует с И. П. Пáвловым об услóвных рефлéксах.
(1) 高爾基在巴黎詳細(xì)地參觀居里夫婦的實(shí)驗(yàn)室并且和巴甫洛夫交談條件反射問題。
(2) 高爾基在法國巴黎詳細(xì)地參觀居里夫婦的實(shí)險(xiǎn)室,在國內(nèi)和巴甫洛夫交談條件反射問題。
以上幾例,是通過縱橫分析、考察背景來注明國別以明確有關(guān)地區(qū)、事物、人物的隸屬關(guān)系的,從而做到概念明確, 事理清楚。有時,為此除要注明國別以外,還要交代淸楚其他有關(guān)的地理概念。
責(zé)任編輯:admin