把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧分析

發(fā)布時(shí)間: 2020-05-24 09:10:59   作者:焦燕   來(lái)源: 外語(yǔ)愛(ài)好者   瀏覽次數(shù):
摘要: 本文主要通過(guò)阿拉伯語(yǔ)在翻譯訓(xùn)練中直譯常出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了深入的分析和探討,并且從課程定位、課程設(shè)計(jì)、注重翻譯意識(shí)培養(yǎng)等多...



本文主要通過(guò)阿拉伯語(yǔ)在翻譯訓(xùn)練中直譯常出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了深入的分析和探討,并且從課程定位、課程設(shè)計(jì)、注重翻譯意識(shí)培養(yǎng)等多個(gè)方面提高翻譯的學(xué)習(xí)技巧。面對(duì)21世紀(jì)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,各行業(yè)都需要新型人才。因此,具備較強(qiáng)的外語(yǔ)翻譯能力是非常重要的。


阿拉伯語(yǔ)翻譯 

  【關(guān)鍵詞】阿拉伯語(yǔ);翻譯;問(wèn)題;學(xué)習(xí)技巧

  

  1前言

   從整體來(lái)說(shuō),中華文明和阿拉伯文明可以相互交匯、互通有無(wú),相互之間可以借鑒,兩國(guó)之間的交往可以算是人類(lèi)所有文明交往的典范。翻譯是各國(guó)文明之間相互交流和溝通的一個(gè)橋梁,它不僅是藝術(shù)和技巧的融合體,更可以看作是一門(mén)重要度學(xué)科或者是一種文字的再創(chuàng)造,而翻譯和語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué)以及修辭學(xué)等有著非常密切的聯(lián)系。翻譯內(nèi)在的要求指的是對(duì)翻譯的規(guī)則和方法進(jìn)行客觀的并且科學(xué)的描寫(xiě),翻譯內(nèi)容中各種語(yǔ)言現(xiàn)象加以精練、歸納、整理和總結(jié),找到翻譯的規(guī)律。面對(duì)21世紀(jì)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,各行業(yè)都需要新型人才。所以,具備較強(qiáng)的外語(yǔ)翻譯能力是非常重要的。


  2翻譯訓(xùn)練中常常出現(xiàn)的問(wèn)題

   翻譯方法中最典型的也是最重要的一種就是直譯。因?yàn)橹弊g不僅能直接傳達(dá)原文的含義,而且更能體現(xiàn)原文風(fēng)格。根據(jù)估測(cè)統(tǒng)計(jì),將近70%的句子都需要直譯來(lái)解決,由此,直譯也被很多翻譯者使用,所以說(shuō)直譯的方法是非常重要的。但是,不是所有的句子都要使用直譯,使用時(shí)存在一定的局限性。比如:在翻譯文章內(nèi)容時(shí),有的文章采用直譯會(huì)很羅嗦、難于理解,有時(shí)翻譯的內(nèi)容和原文意思不相符合,甚至事與愿違。因此,如果不充分考慮到兩國(guó)之間語(yǔ)言文化之間的差異,只是追求直譯,必然會(huì)出現(xiàn)誤區(qū),造成誤譯。直譯并不是萬(wàn)能的翻譯方法,直譯產(chǎn)生的誤區(qū),首先由于兩種語(yǔ)言的內(nèi)容、形式和句子結(jié)構(gòu)不相統(tǒng)一;其次,中外文化的歷史背景存在差異,形成了各自不同的思維方式和表達(dá)方式。阿拉伯語(yǔ)在直譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)兩大誤區(qū),真正找到這些誤區(qū),在翻譯的過(guò)程中避免這些容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。


  2.1生搬硬套式直譯誤區(qū)。有些文章的內(nèi)容在使用直譯時(shí)會(huì)使翻譯的文章很生疏,文理不通,沒(méi)有真正把文章的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),翻譯時(shí)只是生搬硬套,不能正確運(yùn)用語(yǔ)法,最后往往出現(xiàn)譯文和原文內(nèi)容存在很大的差別。


  2.2修辭句型式直譯誤區(qū)。阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,在寫(xiě)文章時(shí)常會(huì)運(yùn)用很多修辭手法,而且很多的修辭方式和漢語(yǔ)的表達(dá)方式相類(lèi)似,所以,可以采用直譯的方式翻譯。有些阿拉伯語(yǔ)的修辭格式不能直接用直譯的方法來(lái)表達(dá),即使使用了同一詞格,但是不同的場(chǎng)合,有的能直譯,而有的則不能。


  3有效提高阿拉伯語(yǔ)翻譯水平的方法

  3.1課程定位。對(duì)于翻譯課程定位,翻譯訓(xùn)練演變很重要,課堂以“答案和技巧”的教學(xué)模式講解,而且也是很多小語(yǔ)種在翻譯過(guò)程中常存在的。比較重視句子分合、增刪詞語(yǔ),語(yǔ)言分析過(guò)多,思維空間轉(zhuǎn)換指導(dǎo)不足,認(rèn)為在學(xué)習(xí)過(guò)程中覺(jué)得會(huì)很繁瑣,或者只學(xué)到一些簡(jiǎn)單的詞,還要學(xué)習(xí)更多的詞。到實(shí)踐翻譯時(shí),對(duì)詞語(yǔ)增刪、句子整合的把握不清楚,從而在翻譯過(guò)程中省略了重要的信息。為了熟練語(yǔ)言違背了翻譯規(guī)律,翻譯住不住重點(diǎn),使得學(xué)習(xí)效率變低。所以,要注重對(duì)翻譯課程的定位,把握整句子、該刪的詞要?jiǎng)h,不該刪的則不刪,為保證翻譯內(nèi)容與原文一直的情況下再達(dá)到精練的地步。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:英語(yǔ)中表達(dá)壞律師的詞
  • 下一篇:俄漢翻譯國(guó)度隸屬關(guān)系表明


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)