- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
3.2課程設(shè)計(jì)。翻譯的語(yǔ)種和自身的知識(shí)和學(xué)習(xí)興趣有著密切的聯(lián)系。而阿拉伯語(yǔ)課程設(shè)計(jì)分為兩個(gè)方面:首先,理論和技巧的學(xué)習(xí);其次,專題和題材的結(jié)合。翻譯要精通兩國(guó)語(yǔ)言,熟悉語(yǔ)言的不同文體,掌握語(yǔ)法的使用習(xí)慣,更要了解兩國(guó)之間的有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)等的專題和題材。翻譯實(shí)踐不能與社會(huì)的發(fā)展脫離關(guān)系,熟悉專題知識(shí),又不能忘記對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)。
3.3培養(yǎng)翻譯意識(shí)。正確的翻譯規(guī)律可以培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行有關(guān)的知識(shí)準(zhǔn)備,遇到問題,要想盡一些辦法好到問題的根源,熟悉掌握阿拉伯語(yǔ)和一些專業(yè)行業(yè)的表達(dá)方法,認(rèn)識(shí)到反復(fù)修改的重要性,培養(yǎng)良好認(rèn)真的翻譯習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié)就是翻譯意識(shí)的培養(yǎng),主要包括,從以句子為中心的學(xué)習(xí)方式轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)整篇文章的學(xué)習(xí)模式,結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,突出文章的完整性和統(tǒng)一性。真正提高對(duì)翻譯文章整體把握的意識(shí)和能力,使得翻譯從低層次的形式步入更高一層次的含義和邏輯層面發(fā)展。
3.4加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。首先,合格的翻譯者必須具備良好的自身素質(zhì),這也是最基本的要求準(zhǔn)則,翻譯人員除了要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼J(rèn)真的科學(xué)態(tài)度外,翻譯者還要具備其他三方面素質(zhì)培養(yǎng)。一,具有一定的阿拉伯水平,打牢基礎(chǔ),不斷學(xué)習(xí)更多的詞匯,大量閱讀;二,漢語(yǔ)修養(yǎng)素質(zhì)要高,加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)法和修辭等知識(shí)的學(xué)習(xí),多寫,多看,多讀,多練習(xí);三,較強(qiáng)的學(xué)科專業(yè)知識(shí),多了解有關(guān)的專業(yè)知識(shí),大量閱讀國(guó)內(nèi)外專業(yè)報(bào)紙等刊物,掌握科學(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài)。根據(jù)多年來翻譯實(shí)踐的例子表明,這三方面的素質(zhì)修養(yǎng)越高,才能保證翻譯工作很容易完成。
3.5多進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。翻譯可以看作是語(yǔ)言的再創(chuàng)造,具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。從根本上提高翻譯的能力就要經(jīng)過大量的科學(xué)實(shí)踐,對(duì)于鋼開始從事翻譯工作的人來說,最好先找一些符合自己實(shí)際水平的,并且?guī)в袧h語(yǔ)翻譯的資料進(jìn)行學(xué)習(xí)。自己先進(jìn)行翻譯,之后將自己的翻譯同譯文相互對(duì)照,檢查自己對(duì)原文內(nèi)容的理解是否正確,然后看自己表達(dá)的方式是否符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,找到自己的不足之處,并且加以改正。隨著水平日漸提高,再根據(jù)需要找一些相關(guān)的知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯練習(xí),每天都堅(jiān)持練習(xí),日積月累,翻譯能力肯定會(huì)大增。
4結(jié)束語(yǔ)
對(duì)于從事阿拉伯翻譯的人,尤其是剛進(jìn)入到翻譯行業(yè)的年輕朋友,要不斷加強(qiáng)自己素質(zhì)的培養(yǎng),將學(xué)到的知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),掌握有效的方法,提高翻譯的能力。