- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
我們平??吹降淖g制片一般都是從ー種外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的外國(guó)故事片,也就是漢語(yǔ)譯制片,其實(shí)這只是ー種譯制片,如果我們將所有經(jīng)過(guò)語(yǔ)言翻譯的影片、電視片都稱作譯制片,那么譯制片是有很多種的,而且譯制配音的方式也是多種多樣的。一部影片的翻譯涉及兩種語(yǔ)言,即影片原來(lái)的語(yǔ)言和需要翻譯成的目標(biāo)語(yǔ)言。這兩種語(yǔ)言有兩個(gè)基本關(guān)系,其ー是跨度范圍關(guān)系,即是跨國(guó)的還是國(guó)內(nèi)不同民族語(yǔ)言之間的,或者國(guó)內(nèi)方言與普通話之間的;其ニ是翻譯的方向關(guān)系,也就是從哪ー種語(yǔ)言翻譯到另外的哪ー種語(yǔ)言。這樣,我們就可以把譯制片分成四類:
1. 外國(guó)彩片漢語(yǔ)譯制片
這類影片是經(jīng)過(guò)翻譯處理的外國(guó)影片,原版影片上的語(yǔ)言是ー種外國(guó)語(yǔ)言,翻譯成中國(guó)的漢語(yǔ)。這種影片在譯制片中所占比例最大,是譯制片的主體,平常我們所說(shuō)的“譯制片”就是指這種影片。
2. 中國(guó)影片外語(yǔ)譯制片
這類電影指用ー種外國(guó)語(yǔ)言翻譯配音的中國(guó)影片。原版電影的語(yǔ)言是漢語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言是ー種外語(yǔ)。我國(guó)電影工作者一直努力將中國(guó)電影推向國(guó)際,為了讓外國(guó)觀眾易于理解接受,他們?cè)?jīng)把很多影片譯成外語(yǔ)電影,如英語(yǔ)的《小花》、法語(yǔ)的《城南舊事》等。 還有些中國(guó)影片出口到國(guó)外,由外國(guó)人自己翻譯成了他們自己的語(yǔ)言。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)影片的進(jìn)口和出口很不成比例,進(jìn)口的遠(yuǎn)比出口的多,中國(guó)影視工作者應(yīng)該更多地將中國(guó)電影譯制成外語(yǔ)電 影,把中國(guó)電影推向國(guó)際市場(chǎng)。
3. 中國(guó)影片少數(shù)民族語(yǔ)言/方言譯制片
中國(guó)是個(gè)地域廣大的多民族國(guó)家,漢語(yǔ)方言和少數(shù)民族語(yǔ)言眾多,目前國(guó)內(nèi)還存在著語(yǔ)言不通的問(wèn)題。有些少數(shù)民族的人口數(shù)量很大,具有對(duì)譯制成他們民族語(yǔ)言的國(guó)產(chǎn)電影的持續(xù)需要,如我國(guó)的西藏、新疆地區(qū)毎年都需要把很多內(nèi)地制作的漢語(yǔ)影視節(jié)目譯制成當(dāng)?shù)孛褡逭Z(yǔ)言節(jié)目。早在上個(gè)世紀(jì)50年代,上海電影譯制廠就曾將《渡江偵察記》、《山間鈴響馬幫來(lái)》翻譯成粵語(yǔ),將《水鄉(xiāng)的春天》、《董存瑞》翻譯成維吾爾語(yǔ)。
4. 外國(guó)影片少數(shù)民族語(yǔ)言/方言譯制片
也有些外國(guó)電影被譯制成為ー種少數(shù)民族語(yǔ)言或漢語(yǔ)方言的影片,這種譯制片為數(shù)不多,一般都由地方電視臺(tái)譯制。近些年日本、韓國(guó)的電視劇很受中國(guó)觀眾的歡迎,其中有些被翻譯成了粵語(yǔ),在廣東、香港的電視臺(tái)播放。
少數(shù)民族語(yǔ)言的影片也可以譯制為漢語(yǔ)影片或外語(yǔ)影片,也就是少數(shù)民族影片漢語(yǔ)譯制片、中國(guó)少數(shù)民族電影外語(yǔ)譯制片,但目前還沒(méi)有這樣的譯制片,在此不多贅述。但屬于這ー類情況的 有ー個(gè)特例,那就是很多香港生產(chǎn)的影片使用的是粵語(yǔ),引進(jìn)到內(nèi)地后翻譯成了漢語(yǔ)普通話,這實(shí)際上是將ー種方言的影片譯制成了漢語(yǔ)普通話的影片。
責(zé)任編輯:admin