把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的技能意識

發(fā)布時(shí)間: 2020-05-27 08:58:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: “翻譯的技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐的自覺性,能夠或力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩(常...



常聽到這樣的說法,翻譯沒理論可言,只能靠實(shí)踐積累;語言是翻譯的根本,掌握了語言必然能翻譯好。查閱了已經(jīng)出版的翻譯教材,通常第一部分為理論闡述,介紹翻譯的性質(zhì)、原則、 標(biāo)準(zhǔn)、譯者應(yīng)具備的基本條件,簡要介紹翻譯的理解、表達(dá)和校對過程,翻譯的可譯性等問題;第二部分多為技巧篇,介紹相關(guān)的轉(zhuǎn)換方法,諸如名詞,代詞、副詞、形容詞、介詞等的相互轉(zhuǎn)換、增/減詞法、名詞數(shù)的處理、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語態(tài)的譯法, 形象的移植、成語的翻譯,等等。近些年,還出版了一批以主題為主線的口譯教材,同先前的教材相比,強(qiáng)調(diào)功能,因而增加了實(shí)用性,經(jīng)驗(yàn)介紹和單純的語言訓(xùn)練逐步讓位于單元主題翻譯技能訓(xùn)練。翻譯技能的含義是什么?這種技能可以通過訓(xùn)練獲得嗎?


“翻譯的技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐的自覺性,能夠或力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩(常表現(xiàn)為某種技能規(guī)范)內(nèi)覺地指導(dǎo)或檢驗(yàn)自己的譯作及整個(gè)翻譯過程”...…“建立技能意識是翻譯者跨入翻譯殿堂的第一步。技能意識建立得越早,登堂入室之時(shí)就會(huì)來得越快,反 之亦然?!?/p>


沒有理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐是盲目的實(shí)踐;沒有理論指導(dǎo)的翻譯教學(xué),培養(yǎng)合格翻譯人才也只能是理想和目標(biāo)。如果從學(xué)習(xí)的規(guī)律來分析,“自覺的語言學(xué)習(xí)過程,包括對基本概念、原理、原則、規(guī)范、翻譯程序及方法論的學(xué)習(xí),是成人發(fā)展雙語轉(zhuǎn)換能力的不可或缺的途徑,忽視它,就不能建立技能意識,也就不符合科學(xué)的教學(xué)規(guī)律?!狈g的技能意識不可能在學(xué)習(xí)外語時(shí)自動(dòng)生成,因?yàn)橥庹Z教中的中外互譯與職業(yè)翻譯有實(shí)質(zhì)性差別。旨在為語言教學(xué)服務(wù),作為教學(xué)手段的中外互譯是教學(xué)翻譯;旨在培養(yǎng)譯員翻譯技能的訓(xùn)練才是真正的翻譯教學(xué),語言學(xué)習(xí)的目的是獲得語言交際能力;翻譯教學(xué)是在學(xué)員已經(jīng)獲得語言交際能力的甚礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯技能訓(xùn)練。沒有嫻熟的語言功底,便無從談?wù)撀殬I(yè)翻譯教學(xué)。這同學(xué)音樂的必須有副好嗓子,學(xué)跳舞的必須有好身段是同樣的道理。


翻譯不是單純的從語言A到語言B的解碼和編碼,它涉及到思維機(jī)制的運(yùn)行;滿足于傳授經(jīng)驗(yàn)不行,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)是別人思維機(jī)制運(yùn)作的結(jié)果,而不是思維的動(dòng)態(tài)過程,無法解釋怎樣才能獲得類似的經(jīng)驗(yàn),不能提供到達(dá)彼岸的方法。對翻譯思維機(jī)制的研究揭開了翻譯程序的內(nèi)幕。翻譯機(jī)制存內(nèi)在規(guī)律,訓(xùn)練掌握這種規(guī)律才是翻譯教學(xué)的根本任務(wù)。技能訓(xùn)練由認(rèn)知(感悟)到掌握有個(gè)內(nèi)在化過程,有一個(gè)從知到能力的形成過程,技能意識從潛隱的自在狀態(tài)到能動(dòng)的白為狀態(tài), 翻譯實(shí)踐是變化的關(guān)鍵。應(yīng)該說,技能意識不是被動(dòng)的,而是積極的、能動(dòng)的,譯者/譯員要不斷總結(jié)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),增加成功的信心。如果用心理語言學(xué)理論解釋,積極的動(dòng)機(jī)是從自在到自為的條件之一。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)