- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
法律(學(xué))之英漢漢英翻譯有成績(jī)、當(dāng)然也存缺點(diǎn)。缺點(diǎn)之存在,由于這項(xiàng)工作還比較幼稚,年輕,有待提過(guò)。這是很自然的,完全可以諒解。令人遺憾的是,有時(shí)錯(cuò)譯是由于人云亦云,以訛傳訛造成的,而且從多年前一直錯(cuò)到現(xiàn)在,以 "body corporate" (corporate body 亦同)之澤作“法人團(tuán)體”為例進(jìn)行觀察,不難見(jiàn)法律翻譯現(xiàn)狀之一斑。
首先來(lái)看看一般英漢雙語(yǔ)詞書的表現(xiàn)吧:
1. body corporate 【律】法人團(tuán)體
——《新英漢詞典》(1974年以來(lái))
2. a corporate body=a body corporate 法人團(tuán)體
——《英華大詞典》(1984)
3. a corporate body (或 a body corporate) 法人團(tuán)體
——《英漢大詞典》(1989年以來(lái))
再請(qǐng)看種英漢法律向書的錯(cuò)誤情形:
4. body corporate 法人團(tuán)體
——《英漢海洋法和海洋事詞匯》
5. body corporate (corporate body) 法人團(tuán)體
——《英漢法律詞典》
6. corporate body 法人團(tuán)體
——《英漢法律詞匯》
7. corporate body 法人團(tuán)體
——《英漢法律辭典新編》(香港)
但是,法律和非法律英漢詞書并不是一切——全部錯(cuò)了的。也有不錯(cuò)的——怎么不去參考、不去采用呢?例如:
8. body corporate 法人實(shí)體
——《英漢國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)法律詞匯》
這“實(shí)體”兩字不用也無(wú)妨,用了也不能算錯(cuò)絕了一一法人的確是法律實(shí)體嘛,雖然它與“團(tuán)體”異趣。法律專業(yè)詞書如此,綜合性詞書中也有如此者,請(qǐng)看下例:
9. a. body corporate 公司;法人團(tuán)體
b. a corporate body 法人組織
——《遠(yuǎn)東英漢大辭典》
例中三個(gè)譯名中,除了“法人團(tuán)體”是錯(cuò)的之外,其余兩個(gè)即“公司”與“法人組織”都不錯(cuò)嘛。
再說(shuō),還有英英(以及英外)法律詞書也可參考。例如:
10. corporation (body corporate)n. An entity that has legal personality, i.e, if it is capable of enjoying and being subject to legal rights and duties (see juristic person). It may be either a corporation aggregate or a corporation sole.…
——A Concise Dictionary of Law
11. Body corporate 【法人】…
——日本《英美法辭典》
“body corporate ”乃“法人” ——何等清楚!
人孰能無(wú)過(guò)(It's human to err.),能改就好。堅(jiān)持錯(cuò)誤,豎持錯(cuò)誤譯名“法人團(tuán)體”達(dá)15年之久(至執(zhí)筆時(shí)止), 就不好了。
責(zé)任編輯:admin