- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
有些情況,俄漢翻譯必須把人物身分表達(dá)清楚。否則,譯文便不合情理,共至?xí)a(chǎn)生歧義。例如在“哥白尼”的前而增加“波蘭天文學(xué)家”這一人物身分注釋,便屬于這種情況。由該例的翻譯可知,人的身分與國籍常常配合使用,對有關(guān)人物進(jìn)行綜合背景注釋?,F(xiàn)舉二例:
1. В апреле 1877 года, когда Эдисон работал над усовершенствованием фонографа, французский физик Чарльз Кросс демонстрировал в Парижской Академии Наук свой ?говорящий аппарат?
1877年4月,美國發(fā)明家愛迪生在改進(jìn)他發(fā)明的留聲機(jī),而法國物理學(xué)家查理?克勞斯卻在巴黎演示了他發(fā)明的“會說話的儀器”。
2. Но вот немецкий инженер Николáус Отто предложил сжимáть горючую смесь лéред тем, казажигáть её. Эта мысль привелá к созданию четырёхтактного двигателя.
......
В декабрé 1903 гóда брáтья Уилбур и Орвилл Райт, подбрóсив в вóздух монéту,
жеребием, определили, кто из них дóлжен совершить пéрвый полёт на построенном ими самолёте, котóрый они снабдили двигателем внутреннего сгорáния, изготóвив егó своими снлами.
于是,一位德國工程師尼?奧托就建議在點火之前把燃料混合物加以壓縮,從而誕生了四沖程內(nèi)燃機(jī)。(隔兩段)
1903年12月,美國飛機(jī)發(fā)明家威爾伯?萊特和奧維爾?萊特兄弟二人采用向上投擲硬幣然后抽簽的方法確定,由誰坐上他倆制造的飛機(jī)進(jìn)行試飛。這架飛機(jī)上安裝的就是他們自己制造的內(nèi)燃機(jī)。
上面例2是篇章結(jié)構(gòu)處理一例。綜觀篇章的上下文,顯然,對萊特兄弟二人必須增加背景注釋以標(biāo)明國籍和身分。否則,容易使人誤解為:該兄弟二人也是德國工程師。
責(zé)任編輯:admin