中文:蒸汽鍋爐……的結(jié)構(gòu),裝置、保養(yǎng)和檢驗規(guī)則。
I 總則
1. 本規(guī)則適用於一切用氣體加熱的固定蒸汽鍋爐和可移蒸汽鍋爐,…...與各部分的附屬器械無關(guān);第6條所列各鍋爐除外。
B. 科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)
按所包含的朮語和句法形式,可分:百科全書,技術(shù)手冊,科學(xué)技術(shù)論著,敎科書,通俗讀物等。
無論書籍、雜誌或百科全普,翻譯時,在整篇文章中都會發(fā)生術(shù)語的問題,有時術(shù)語會比一般詞還要多。像一般詞一樣,術(shù)語可以有谷種不同的意義。一個字在不同的專業(yè)中,在不同的上下文中可以指不同的事物或槪念;也可以表示一般習(xí)用意義。必須完全認(rèn)識某一術(shù)語在這篇文章中所說明的現(xiàn)象,正確了解它在這篇文章中所指的事物,才能從它各種不同的意義中選出適當(dāng)?shù)囊饬x,才能翻譯得正確。
在大多數(shù)情形下,可以參考已有譯名的各種術(shù)語。有時必須譯出未完全了解的原文中的術(shù)語,例如:原作與譯者所學(xué)的專業(yè)相距太遠(yuǎn),碰到新名詞,譯文語言中沒有相當(dāng)?shù)脑~,辭典上沒有這個詞等。這時就要根據(jù)已有的專業(yè)知識、語文知識、字根和上下文,分析它可能的意義(當(dāng)然,這不一定是原作所表示的實際意義)。善於運用辭典,雖然也是必要的,但是不能代替專業(yè)知識。不單要査辭典,還要査技術(shù)手冊和百科全書;目的不僅在了解原文,也在檢査譯文是否正確。關(guān)於工藝方面的問題,更應(yīng)當(dāng)與工廠實際工作者討論決定。
無論怎樣,不可以逐字死譯,以免發(fā)生錯誤,貽誤讀者。
充分了解外來語,也幫助我們正確選擇譯名。如果譯文語言中已有相當(dāng)?shù)男g(shù)語,翻譯時就決不可把外來語硬搬到譯文中來。術(shù)語必須符合譯文語言的標(biāo)準(zhǔn)。
百科全書、科學(xué)技術(shù)論著和敎科書,通常是有系統(tǒng)的說明。書中不僅多數(shù)是完整的句子,而且常有復(fù)合句。技術(shù)手冊通常包括很多不完整的句子,有的只有主語(列舉技術(shù)數(shù)據(jù));有的只有謂語(主語同上句,或為了簡單起見省略主語);大部分基圖表。
因為在科學(xué)技術(shù)文章中語法結(jié)構(gòu)作用較小,所以翻譯時可以在相當(dāng)大的范圍內(nèi)改變語法結(jié)構(gòu)。例如:把一個句子分成幾部分, 改變一個句子中各部分的組合,把幾個旬子合成一整句等,並不 損害原文所表示的意義。譯文必姐符合譯文語言的語法結(jié)構(gòu)和譯文語言的這種體裁。
通俗讀物比較接近一般文章或文學(xué)作品,距離專業(yè)書籍的體裁比較遠(yuǎn)。翻譯時也須適合這類文章的體裁。
舉例
類似的內(nèi)容,敎科書和技術(shù)手冊的表現(xiàn)方法不同,譯法也不同。
說明:敎科書說明詳細(xì),多用完整的句子;技術(shù)手冊説明簡要,不一定用完整的句子。
責(zé)任編輯:admin