- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
任務是翻譯項目工作分解的最底層,也就是我們常說的“工作包”,一般對應某個可交付成果,可以分派給某個具體的人員來完成,或者如果有多個人員參與該任務,則可以指定某個具體的人員來負責。
翻譯行業(yè)的每一項活動都可以分解成多項任務,下面我們將以幾個典型活動為例來加以說明:
語言處理活動:語言處理活動是翻譯行業(yè)最為核心的活動,也是每個項目經理編制WBS時必然要涉及的一項活動,業(yè)界最佳實踐總結出該活動一般可包含下列任務:
· 維護詞匯表:維護、清理和更新雙語詞匯表,以及從軟件中抽取出詞匯表。
· 翻譯:將一種語言(源語言)的文字信息轉換為另一種語言(目標語言)的文字信息的過程。
· 編輯:識別并更正在準確性、樣式、術語和國家標準等方面的錯誤。應同時參照源語言和目標語言來執(zhí)行。
· 校對:識別語言機制錯誤(如拼寫錯誤、標點不正確或未能與公司或客戶的標準保持一致)的過程。
· 翻譯并調整對話框大?。菏褂枚M制編輯工具將軟件材料翻譯為指定的目標語言并調整對話框大小。
· 語言質量檢查:根據語言質量檢查規(guī)范對選定的樣本打分,由此來評估譯文的語言質量。
· 語言質量控制:對任何已完成的材料 (軟件、幫助、文檔、安裝程序、多媒體、內容等)進行全面的質量控制。
· 語言返工:因內部錯誤導致的返工。
· 風格提煉:識別風格錯誤并提高文檔的整體風格和可讀性的過程,此任務由具有高水準語言專長的人員執(zhí)行。
· 快速瀏覽:根據譯文中的描述來使用軟件,目的是識別出準確性問題,即軟件與文檔不一致,尤其是和軟件界面有關的術語。
· 行業(yè)專家審核:提煉譯文準確性的過程,此任務由在行業(yè)、技術和專業(yè)領域具有豐富經驗的人員執(zhí)行。
· 額外修訂:基于客戶的更正和反饋修訂文本、進行全局查找和替換、解決突出的術語問題并加以更新。
詞匯表創(chuàng)建活動:當文檔的翻譯量達到一定規(guī)模時,就需要預先創(chuàng)建詞匯表,規(guī)范重要術語的譯法,以此來確保整個團隊在術語翻譯上保持一致:
· 術語抽取及整理:使用工具或手工創(chuàng)建單語言詞匯表;
· 術語翻譯:翻譯、編輯/校對雙語詞匯表;
· 術語批準:批準詞匯表翻譯,以便用于生產。
項目管理活動:主要包含與項目管理相關的一些任務,一般由項目經理或項目管理團隊執(zhí)行:
· 項目計劃與跟蹤:生成并維護項目計劃,包括項目進度、資源計劃、所有資源(人員、軟硬件)的管理。
· 項目設置:在公司管理系統(tǒng)中對項目進行初始設置,包括創(chuàng)建及調整項目結構;
· 預算管理:創(chuàng)建及維護項目預算,管理項目和生產費用。
· 與客戶溝通:與客戶就項目相關問題溝通所花的時間。
· 與供應商溝通:與供應商就項目相關問題溝通所花的時間。
· 狀態(tài)報告:準備及提交狀態(tài)報告或其他正式報告所花的時間。
· 提交文件:為客戶準備及提交文件,包括臨時和最終提交。
· 項目總結:協調并完成全面的生產事后總結,對項目數據和文件進行最終歸檔。
實際編制WBS時,即使該項目中可能包含某一活動,如語言處理活動,但這并不意味著該活動下的所有任務都需要編入項目的WBS中。比如有些客戶可能并不需要對譯文進行風格提煉,或者客戶沒有提供行業(yè)專家審核所需的相關預算,則項目經理就不必將這些任務納入WBS,而應根據項目的實際情形選擇必要的任務,由此降低WBS的復雜性,避免不必要的混淆。
責任編輯:admin