- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
【自營(yíng)】英文原版 冰與火之歌 A Song of Ice and Fire 精裝皮革收藏版 Game of Thrones 權(quán)利的游戲 外語(yǔ)類(lèi)閱讀書(shū)籍 正版圖書(shū)。
【到手價(jià)】35.00 元
書(shū)名:A Song of Ice and Fire(《冰與火之歌》)
作者:George R. R. Martin
版本:英文原版(Bantam / Harper Voyager 等精裝 / 平裝 / 電子書(shū))
閱讀時(shí)間:2025 年 8 月
評(píng)分:★★★★☆(4.5/5)
一、先說(shuō)一句最直接的感受
把這套書(shū)捧在手里,你能聞到紙和膠混合的“西方中世紀(jì)”味道;翻開(kāi)第一頁(yè),仿佛鐵王座就在背后吱呀作響。英文原版帶來(lái)的不僅是語(yǔ)言上的原汁原味,更是一種“現(xiàn)場(chǎng)感”——所有血色婚禮的哭喊、長(zhǎng)城外凜冬的呼嘯、龍母破繭而出的火焰,都在未經(jīng)翻譯損耗的句子里直接砸向神經(jīng)。
二、內(nèi)容速覽(無(wú)劇透)
五卷已出版:
A Game of Thrones
A Clash of Kings
A Storm of Swords
A Feast for Crows
A Dance with Dragons
故事在維斯特洛與厄索斯兩片大陸展開(kāi),多 POV 敘事像一張巨大的蛛網(wǎng):狼家、獅家、龍家、鹿家……政治、魔法、家族、背叛、宗教、階級(jí)、氣候?yàn)?zāi)難,層層疊加。馬丁用“低魔”設(shè)定讓奇跡罕見(jiàn)而昂貴,于是每一次龍的出現(xiàn)或異鬼的逼近都像在現(xiàn)實(shí)世界撕開(kāi)一道口子。
三、英文原版的五大閱讀優(yōu)勢(shì)
俚俗與高貴的語(yǔ)言分層
小惡魔的毒舌、艾莉亞的低階俚語(yǔ)、舊鎮(zhèn)學(xué)士的拉丁文彩蛋,在中文里常被統(tǒng)一成“古風(fēng)”或“口語(yǔ)”。英文里階級(jí)差異直接體現(xiàn)在用詞與口音,閱讀時(shí)幾乎可以“聽(tīng)見(jiàn)”角色的嗓音。
藏頭詩(shī)與文字游戲
House Words、Prophecy 的雙關(guān)和押韻,翻譯后往往只能放棄。比如 “A Lannister always pays his debts” 在關(guān)鍵場(chǎng)景里既是家族口號(hào)又是黑色幽默,英文讀來(lái)一氣呵成。
節(jié)奏與痛感
馬丁的長(zhǎng)句像一把鈍鋸,越鋸越深。翻譯時(shí)為了漢語(yǔ)流暢常被切短,原版里那種“憋到窒息”的延宕感更強(qiáng)烈。血色婚禮一章,三頁(yè)沒(méi)有一個(gè)分段,讀者幾乎無(wú)法呼吸。
附錄與地圖的細(xì)節(jié)
原版附錄列出所有家族樹(shù)、紋章學(xué)、船只和地名拼寫(xiě),對(duì)照地圖看行軍路線,你會(huì)發(fā)現(xiàn)“時(shí)間線 bug”其實(shí)大多是你算錯(cuò)了距離。
版本差異與收藏價(jià)值
? 美版 Bantam 硬皮:紙張厚重,插圖地圖拉頁(yè)完整。
? 英版 Voyager Trade Paperback:開(kāi)本稍小,封面插畫(huà)更暗黑。
? 電子書(shū) Kindle 版:可全文檢索,X-Ray 功能一鍵查看家族關(guān)系。
首刷精裝帶浮雕鐵王座,二手市場(chǎng)已溢價(jià) 3–4 倍,是“理財(cái)產(chǎn)品”級(jí)別的奇幻書(shū)。
四、文本細(xì)讀:三個(gè)打動(dòng)我的瞬間
“The man who passes the sentence should swing the sword.”
奈德用冰與血教會(huì)孩子責(zé)任,這句極簡(jiǎn)的平行結(jié)構(gòu)在中文里常被譯成“判人死刑者須親自執(zhí)法”,氣勢(shì)折損大半。
“Words are wind.”
五卷里出現(xiàn) 20+ 次,每次語(yǔ)境不同:從自嘲、輕蔑到絕望,像一個(gè)反復(fù)回旋的副歌。
龍母章節(jié)里 Valyrian 語(yǔ)言的碎片
馬丁自創(chuàng)語(yǔ)言有限但精準(zhǔn),High Valyrian 與 Bastard Valyrian 的混雜像拉丁語(yǔ) vs. 羅曼語(yǔ)族,讀來(lái)有“考古”快感。
五、可能的閱讀門(mén)檻
? 詞匯量:全書(shū) 1.7+ 百萬(wàn)詞,中古英語(yǔ)借詞、軍事器械、紋章學(xué)術(shù)語(yǔ)層出不窮。建議搭配 A Wiki of Ice and Fire 與牛津英語(yǔ)詞典。
? 敘事密度:POV 切換頻繁,時(shí)間線交錯(cuò)。推薦用“Boiled Leather”閱讀順序(將卷四、卷五按時(shí)間線交叉讀)以免枯燥。
? 未完成:卷六 The Winds of Winter 仍無(wú)確切出版日,跳坑需謹(jǐn)慎。
六、翻譯對(duì)照:一個(gè)微型案例
Arya: “I’m no lady.”
中譯本常作 “我才不是什么淑女?!?原文雙重否定 “I’m no lady” 在古英語(yǔ)語(yǔ)感里比 “I’m not a lady” 更決絕,像把社交身份連根拔掉,漢語(yǔ)難以復(fù)現(xiàn)。
七、閱讀建議
先讀一遍原版,再對(duì)照中譯本查漏。
制作“家族詞匯表”,每遇生僻紋章或地名即記。
關(guān)注馬丁博客 Not A Blog,捕捉卷六進(jìn)度與衍生書(shū)《Fire & Blood》彩蛋。
若英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,可聽(tīng) Roy Dotrice 的有聲書(shū),老派英音把角色念得活靈活現(xiàn)(雖然丹妮的口音常被吐槽)。
八、結(jié)語(yǔ)
如果說(shuō) HBO 劇集是一場(chǎng)視覺(jué)盛宴,那么英文原版的 A Song of Ice and Fire 更像一場(chǎng)漫長(zhǎng)的、由 1.7 百萬(wàn)個(gè)詞語(yǔ)組成的黑暗交響樂(lè)。每個(gè)名詞都是冰棱,每個(gè)動(dòng)詞都是火焰。它未完結(jié),卻已在文學(xué)史上刻下一道深深的裂縫:奇幻不再只是英雄與魔法的童話,而是可以容納莎士比亞式政治悲劇、歷史循環(huán)論與人類(lèi)學(xué)田野調(diào)查的巨大容器。
如果你愿意在冬天到來(lái)之前,把靈魂放在鐵王座的扶手上試鋒,那就買(mǎi)下這套英文原版,讓紙頁(yè)割破指尖——血滴下去,故事才真正開(kāi)始。