- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
追憶似水年華 1 在斯萬家 法語原版 普魯斯特 Marcel Proust 法國經(jīng)典文學(xué) Du Cote de Chez Swann 正版書籍。
【券面額】10 元
【到手價】102.00 元
在母語的密林里重訪貢布雷
——進(jìn)口法語原版《Du c?té de chez Swann》書評
一、為什么要讀“真正的”第一卷?
《追憶似水年華》的漢語世界聲名赫赫,卻長期被“譯林七卷本”的宏大體積與“意識流”標(biāo)簽所遮蔽。真正翻開 Gallimard 1954 年“七星文庫”(Bibliothèque de la Pléiade)原版——布面精裝、半透明護(hù)封、圣經(jīng)紙薄如蟬翼——你會發(fā)現(xiàn):
普魯斯特的句子并非“長”那么簡單,而是“可折疊的時間”。
只有法語的性、數(shù)、虛擬式,才能承載那種“記憶突然拐彎”時的精確顫動。
進(jìn)口原版的排版邊注、異文??迸c年表,像一張進(jìn)入“貢布雷 GPS”的地圖,這是任何中譯本都無法復(fù)制的元數(shù)據(jù)層。
二、故事?不如說是一場味覺-聽覺-嗅覺的共謀
第一卷沒有傳統(tǒng)意義上的情節(jié):
? 童年失眠夜對樓梯間腳步聲的猜測;
? 瑪?shù)氯R娜浸入椴花茶的瞬間,時間被“解鎖”;
? 斯萬在維爾迪蘭沙龍里對奧黛特的病態(tài)迷戀。
普魯斯特用 600 頁告訴我們:記憶不是回溯,而是一場化學(xué)實驗——只要試劑(氣味、音色、光線)配比正確,過去就會在當(dāng)下重新結(jié)晶。讀原版時,你會在以下細(xì)節(jié)聽到中文無法轉(zhuǎn)錄的節(jié)拍:
– “Longtemps, je me suis couché de bonne heure.” 首句的過去先時態(tài)(passé antérieur)把“我”與“曾經(jīng)的無數(shù)個我”拉開一段可呼吸的距離。
– “...comme ces feuilles d’or qui s’effeuillaient de mes pensées...” feuilles d’or 是陰性復(fù)數(shù),中文只能譯成“金箔”,卻丟失與 pensées 陰性的押韻回聲。
– 奧黛特名字里的 “-ette” 小小后綴,在法語里自帶輕佻的舌尖顫音,暗示她“可欲而危險”的氣質(zhì)。
三、版本學(xué):為什么選 Bibliothèque de la Pléiade
底本:根據(jù)普魯斯特手稿與打字稿重建的“批判本”(édition critique),異文以頁下注呈現(xiàn),可看到作者如何把一句 12 行的長句改寫成 27 行。
紙質(zhì):65 g 圣經(jīng)紙 + 手工縫線,整書可 180° 平攤,滿足“邊讀邊做筆記”的普魯斯特式癖好。
附錄:
– 貢布雷地圖(附 1907 年市鎮(zhèn)檔案)
– 時間年表(1879-1922)
– 人物原型索引:奧黛特 = 真實社交名媛 Laure Hayman,斯萬 = 查爾斯·埃弗呂西(藝術(shù)史家)。
進(jìn)口渠道:法國 FNAC 或 Librairie Gallimard 官網(wǎng)直郵,含增值稅約 59 €,比國內(nèi)影印版僅貴 100 元左右,卻多了索引與??薄?/p>
四、閱讀姿勢:如何不被 600 頁“勸退”
30 頁原則:每天只讀 30 頁,大聲朗讀,讓唇舌跟上普魯斯特的“呼吸曲線”。
三色筆標(biāo)記:
– 藍(lán)色:味覺-嗅覺觸發(fā)器;
– 紅色:時間跳躍的連詞(car, mais, puisque);
– 綠色:音樂或繪畫隱喻。
三周后,你會得到一幅私人“普魯斯特腦圖”。
平行聆聽:搭配法國 Audiolib 有聲書(朗讀者:Denis Podalydès),在地鐵里閉眼重溫“凡特伊小提琴樂句”,你會聽見長句如何像樂譜一樣有延音、休止與漸強。
五、合上書,記憶仍在膨脹
讀到最后一頁 “...je ne savais pas que, plus tard, ces impressions reviendraient...” 時,我合上書,地鐵剛好駛過一段桂花樹下的彎道,車廂里浮起一陣甜香——那一刻,我成了小說里的“我”。
進(jìn)口法語原版的意義,不在于“收藏”或“炫耀”,而在于把普魯斯特的“時間實驗室”原封不動地搬到你的感官里。中譯本可以告訴你“發(fā)生了什么”,而法語的性、數(shù)、時態(tài)、鼻音、聯(lián)誦,才能讓你“在舌頭上”體驗到時間如何被咀嚼、溶解、再結(jié)晶。
如果你愿意把 2024 年的一個秋天交給貢布雷,那么請把這本布面小書放進(jìn)背包,讓馬德萊娜與椴花茶在你的世界里重新泛起漣漪。