- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
現貨 雅斯米納 卡黛哈 道德者 法文原版 Les Vertueux Yasmina Khadra 現當代文學作品 法文小說 暢銷流行小說 【中商原版】。
【券面額】5 元
【到手價】142.00 元
在法語的刀鋒上:進口原版《Les Vertueux》重讀札記
——當“美德”成為最鋒利的恐怖
一、為什么必須是法語?
Yasmina Khadra(本名 Mohammed Moulessehoul)用法語寫作,并非“選擇”,而是一種逃亡與對峙的雙重姿勢。阿爾及利亞軍官出身、以女性筆名發(fā)聲的雙重身份,讓法語成為他隨身攜帶的“中立地帶”——既逃離了阿拉伯語審查的利刃,又拒絕被法語讀者的東方想象收編。
進口法文原版的紙頁因此帶有一種切膚的緊張:
正文使用傳統(tǒng)凸版印刷,微微凸起的油墨像在皮膚上結痂;
章節(jié)標題刻意采用阿拉伯花窗幾何字體,卻在法語句法里被拆散,像被卸下的面具。
中文譯本把標題一律處理成“賢人”或“衛(wèi)道士”,瞬間抹平了這層身份錯位帶來的刺痛。
二、語言:當“美德”成為臟話
小說講述一座虛構的沙漠共和國,在極端宗教勢力掌權后,“virtue”(vertu)一詞被寫進憲法,卻成為清洗異己的通行證。Khadra 的語言策略是讓最圣潔的詞匯長出獠牙:
這些詞在中文譯本里被“凈化”回褒義,恐怖感瞬間蒸發(fā)。只有在法語里,詞義的歷史光澤與當下的殘暴用途形成對撞,像一面鏡子照出語言如何被權力奸污。
三、敘事節(jié)奏:沙漏里的倒計時
Khadra 的句子短促、干燥,像沙漠熱風刮過金屬:
? Le silence était si dense qu’on aurait pu le couper au couteau. ?
中文譯為“寂靜濃得可以切割”,卻丟失了法語里 dense/couteau 的硬輔音對砍——那是刀口與骨頭的碰撞。
更極端的是段落長度:
前半部每段平均 4.2 行,像軍靴踏在水泥地的回聲;
政變后驟增至 18 行,讀者被拖進無法喘息的獨白漩渦。
譯本為了排版美觀,把長段截斷,窒息感被仁慈地削弱了。
四、互文:被撕掉的《古蘭經》頁腳
法文原版第 113 頁(章節(jié)號刻意與《古蘭經》第 113 章“曙光章”重合)出現了一行被燒焦的經文:
? …et du mal de celui qui souffle sur les n?uds… ?
原文用省略號 + 焦黑印刷,像被火烙過的舌頭。
中文譯本把這句完全刪除,只留“他低聲念了一段經文”。于是讀者錯過了最陰冷的一筆:極端分子用神圣的呼吸去勒緊別人的喉嚨。
五、身體:法語里的嗅覺暴力
Khadra 對氣味的描寫近乎病態(tài):
玫瑰水與血銹味并置,odorat(嗅覺)被寫成審判官;
法語里 puanteur(惡臭)與 parfum(香水)共享后綴 -ur,像一對孿生詞,暗示圣潔與腐爛只是一次呼吸的距離。
中文缺乏這種詞源對位,只能用“香/臭”對立,道德曖昧性被二元化。
六、為什么此刻還要讀法文原版?
當全球都在討論“宗教極端化”時,《Les Vertueux》提供了一種在語言內部拆彈的樣本:
它不是告訴你“極端很可怕”,而是讓你在法語的刀鋒上行走,體驗詞匯如何被扭斷、句子如何被血浸透;
進口原版的封面用燙金壓出一句 “La vertu tue”(美德殺人),燙金工藝讓字母邊緣微微毛刺,像割過紙的刀片——這是任何譯本都無法復現的實體暴力。
讀完最后一頁,你會下意識檢查自己的手:有沒有被紙頁割破,有沒有沾上無法翻譯的黑暗。