- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
餃子是中國人很喜歡吃的一種食物,逢年過節(jié)家里的餐桌上總少不了餃子。關于它的英語你了解多少呢?
說到餃子的英語,很多人的第一反應都是“dumpling”,這幾乎是約定俗成的說法。但是,如果看看“dumpling”的英文釋義就會發(fā)現(xiàn)這種說法并不嚴謹,因為“dumpling”不一定就是在說“餃子”。
“dumpling”的英文釋義主要以下3種:
1.a small ball of dough (= flour and water mixed together), cooked, and eaten with meat and vegetables
2.A piece of dough, sometimes filled, that is cooked in liquid such as water or soup.
3.Sweetened dough wrapped around fruit, such as an apple, baked and served as a dessert.
1.一小團面粉和水混合在一起的小面團,煮熟后跟肉和菜一起食用。
2.一小團面團(有時帶餡兒),在水或者湯中煮熟。
3.裹著水果的甜面團,烘烤后用作甜點。
從上面的三種解釋可以看出,只有2和我們的餃子有一點沾邊,有時候外國人的餃子就是一團面團。
所以有時候點餐的時候很容易出現(xiàn)下面這種情況。
不是說“dumpling”就是錯的,而是有更嚴謹和準確的說法。如果想指有菜肉餡兒的中式餃子,可以說“Chinese dumpling”或者“jiaozi”?!癲umpling”是很多國家都有的食物,但是“Chinese dumpling”和“jiaozi”專指我們的餃子。
說完了餃子再來和大家說一下餃子皮和餡兒。“餃子皮”也可以直接說拼音“jiaozipi”,外國人也是可以理解的。如果一定要用英語指代,可以說“dumpling wrapper”。
“wrapper”的意思是“包裝材料;包裝紙”。
a sweet wrapper 糖果包裝紙
動詞“wrap”有“包,裹”意思。
Wrap the chicken in foil and cook it for two hours.
用錫箔紙將雞肉包起來,烹飪兩個小時。
而餡料的英語是“stuffing”,它可以指食物中的“填料,餡”。
a stuffing for the turkey 火雞填餡