把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí) > 正文

“餃子”的英語(yǔ)直接說(shuō)“dumpling”對(duì)嗎?別再一知半解啦!

發(fā)布時(shí)間: 2022-05-17 16:39:18   作者:etogether.net   來(lái)源: 普特英語(yǔ)聽力網(wǎng)公眾號(hào)   瀏覽次數(shù):
摘要: 說(shuō)到餃子的英語(yǔ),很多人的第一反應(yīng)都是“dumpling”,這幾乎是約定俗成的說(shuō)法,但是,如果看看“dumpling”的英文釋義就會(huì)發(fā)現(xiàn)...


餃子是中國(guó)人很喜歡吃的一種食物,逢年過節(jié)家里的餐桌上總少不了餃子。關(guān)于它的英語(yǔ)你了解多少呢?


說(shuō)到餃子的英語(yǔ),很多人的第一反應(yīng)都是“dumpling”,這幾乎是約定俗成的說(shuō)法。但是,如果看看“dumpling”的英文釋義就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種說(shuō)法并不嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)椤癲umpling”不一定就是在說(shuō)“餃子”。


“dumpling”的英文釋義主要以下3種:


1.a small ball of dough (= flour and water mixed together), cooked, and eaten with meat and vegetables

2.A piece of dough, sometimes filled, that is cooked in liquid such as water or soup.

3.Sweetened dough wrapped around fruit, such as an apple, baked and served as a dessert.


1.一小團(tuán)面粉和水混合在一起的小面團(tuán),煮熟后跟肉和菜一起食用。

2.一小團(tuán)面團(tuán)(有時(shí)帶餡兒),在水或者湯中煮熟。

3.裹著水果的甜面團(tuán),烘烤后用作甜點(diǎn)。


從上面的三種解釋可以看出,只有2和我們的餃子有一點(diǎn)沾邊,有時(shí)候外國(guó)人的餃子就是一團(tuán)面團(tuán)。


所以有時(shí)候點(diǎn)餐的時(shí)候很容易出現(xiàn)下面這種情況。

不是說(shuō)“dumpling”就是錯(cuò)的,而是有更嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確的說(shuō)法。如果想指有菜肉餡兒的中式餃子,可以說(shuō)“Chinese dumpling”或者“jiaozi”。“dumpling”是很多國(guó)家都有的食物,但是“Chinese dumpling”和“jiaozi”專指我們的餃子。


說(shuō)完了餃子再來(lái)和大家說(shuō)一下餃子皮和餡兒?!?/span>餃子皮”也可以直接說(shuō)拼音“jiaozipi”,外國(guó)人也是可以理解的。如果一定要用英語(yǔ)指代,可以說(shuō)“dumpling wrapper”。


“wrapper”的意思是“包裝材料;包裝紙”。


a sweet wrapper 糖果包裝紙


動(dòng)詞“wrap”有“包,裹”意思。


Wrap the chicken in foil and cook it for two hours.

用錫箔紙將雞肉包起來(lái),烹飪兩個(gè)小時(shí)。


餡料的英語(yǔ)是“stuffing”,它可以指食物中的“填料,餡”。


a stuffing for the turkey 火雞填餡



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)