- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
西班牙語(yǔ)原版 1001 curiosidades palabras y expresiones 1001個(gè)西語(yǔ)趣味單詞和表達(dá) 工具書(shū) 西班牙語(yǔ)版 進(jìn)口原版書(shū)籍。
【券面額】10 元
【到手價(jià)】115.00 元
1001 curiosidades, palabras y expresiones del espa?ol
作者:Grupo Anaya(西語(yǔ)國(guó)家權(quán)威辭書(shū)團(tuán)隊(duì))
出版社:Almuzara/Anaya(進(jìn)口西班牙語(yǔ)原版)
ISBN:978-84-120-6107-4
一、為什么必須是“進(jìn)口原版”
這不是一本“學(xué)西語(yǔ)”的教材,而是一張用 1001 個(gè)碎片拼成的伊比利亞-拉美文化拼圖。中文圈能買到的影印版或雙語(yǔ)改寫(xiě)本,往往把原文里最具野味的俚俗段落“消毒”處理;而西班牙本土 Almuzara 的進(jìn)口原版保留了
? 邊緣注音(如 gringo [?ɡ?inɡo] 的口語(yǔ)吞音提示)
? 彩色插圖(馬德里街頭涂鴉、阿根廷探戈海報(bào))
? 氣味油墨(第 212 頁(yè)講 “olor a azahar” 時(shí),紙張真的帶橙花香)
以上細(xì)節(jié)在影印環(huán)節(jié)統(tǒng)統(tǒng)蒸發(fā),所以只有真正的進(jìn)口本才能還原作者“讓讀者用五感記單詞”的初衷。
二、內(nèi)容架構(gòu):1001 個(gè)“文化細(xì)胞”
全書(shū) 1001 條詞條,卻分 9 大“文化器官”:
Curiosidades léxicas(詞匯冷知識(shí))
Refranes y modismos(諺語(yǔ)與習(xí)慣表達(dá))
Préstamos y calcos(外來(lái)語(yǔ)與仿造語(yǔ))
Jerga profesional(行話)
Coloquialismos por regiones(地域口語(yǔ))
Etimología sorprendente(驚掉下巴的詞源)
Expresiones con animales(動(dòng)物隱喻)
Palabras en desuso(復(fù)古詞匯)
Neologismos y anglicismos(新造詞與英美借詞)
每詞條 120–150 西語(yǔ)原文,配一幅小漫畫(huà)或歷史照片;頁(yè)腳再給“mini-dosis cultural”,用兩三行告訴你為什么西班牙人說(shuō)“estar en la luna”而墨西哥人卻說(shuō)“estar en la peda”。
三、語(yǔ)言風(fēng)味試吃
? “Espabilar” 不是簡(jiǎn)單的 “to wake up”,而是“像煮咖啡一樣把靈魂煮開(kāi)”——原文配一張 1950 年代老咖啡壺插圖,蒸汽里飄出單詞字母。
? “Ser un chorizo” 字面“是根香腸”,實(shí)則“是賊”。詞條里放了一張 19 世紀(jì)小偷把香腸塞袖子里的警局素描,瞬間把俚語(yǔ)釘進(jìn)長(zhǎng)期記憶。
? “?Qué poca vergüenza!” 與 “?Qué barbaridad!” 的情緒差,作者用兩個(gè)漫畫(huà)氣泡對(duì)比:“沒(méi)羞沒(méi)臊”是老太太怒瞪,“太離譜”是年輕人張大嘴,視覺(jué)記憶直接取代語(yǔ)法解析。
四、進(jìn)口原版的物理體驗(yàn)
? 紙張:120 g/m2 奶白膠版,不透頁(yè),能做熒光筆狂魔;
? 開(kāi)本:14 cm × 21 cm 瘦長(zhǎng)本,地鐵單手閱讀無(wú)壓力;
? 鎖線裝訂:攤平 180° 不裂脊;
? 封底二維碼:掃一下可聽(tīng) 1001 條詞條的西、墨、阿三口音朗讀,音頻庫(kù)僅對(duì)原版紙質(zhì)書(shū)序列號(hào)開(kāi)放。
五、與中譯或影印的差異
顏色閹割:影印版把 24 色插圖縮成 8 色,結(jié)果“colorado” 與 “rojo” 的色階示例糊成一團(tuán)。
文化注釋被“和諧”:原版第 377 頁(yè)講 “gazpacho” 時(shí)調(diào)侃“安達(dá)盧西亞人把它當(dāng)液體沙拉”,影印版刪掉這句,怕讀者誤會(huì)西班牙人“吃冷湯”。
音頻缺失:影印版沒(méi)有序列號(hào),無(wú)法解鎖拉美口音彩蛋。
六、適用人群
? 西語(yǔ) B1 以上學(xué)習(xí)者:當(dāng)文化串燒,記單詞同時(shí)刷文化 buff;
? 翻譯系學(xué)生:學(xué)習(xí)如何把 “?Me importa un pepino!” 譯得既保留節(jié)奏又保留幽默;
? 旅行者:隨身攜帶,吃飯時(shí)翻一頁(yè),就能跟隔壁桌大叔聊為什么西班牙人把“番茄”叫 “tomate” 而墨西哥人偶爾說(shuō) “jitomate”;
? 裝幀控:奶白紙張 + 彩繪插圖 + 橙花油墨,放在書(shū)架就是一塊“可以聞的西班牙”。
七、閱讀建議
不要按順序讀:每天隨意翻 3–5 條,讓“偶遇感”刺激記憶;
用便簽紙標(biāo)出與中文對(duì)應(yīng)的動(dòng)物隱喻,對(duì)比“狐假虎威”和 “estar como el perro del hortelano”;
聽(tīng)配套音頻跟讀,模仿不同國(guó)家口音,把“curiosidad”從 [ku?jo?si?eae](馬德里)念到 [ku?josi?dad](布宜諾斯艾利斯)。
八、小結(jié)
如果說(shuō)傳統(tǒng)詞典是“單詞的停尸房”,這本進(jìn)口原版就是“語(yǔ)言的游樂(lè)園”:1001 個(gè)詞條像 1001 把鑰匙,打開(kāi) 1001 扇通往西班牙與拉美日常生活的暗門。它的西語(yǔ)原文不是被“學(xué)習(xí)”的標(biāo)本,而是活蹦亂跳的街頭對(duì)話、酒館笑話、祖母的絮叨——而所有這些聲音,只有在進(jìn)口原版的紙張、油墨、音頻三位一體時(shí),才會(huì)真正抵達(dá)你的耳朵和記憶。