把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語書籍 > 西語書籍 > 西語詞匯 > 正文

原版 西語詩歌入門 英西雙語

發(fā)布時間: 2025-08-30 11:54:50   作者:etogether.net   來源: etogether.net   瀏覽次數(shù):

英語考試課程   德語考試課程   日語考試課程   俄語考試課程   法語考試課程   西語考試課程   韓語考試課程   葡語考試課程   小語種考試語言

英語語法課程   德語語法課程   日語語法課程   俄語語法課程   法語語法課程   西語語法課程   韓語語法課程   葡語語法課程   小語種語法語言

英語口語課程   德語口語課程   日語口語課程   俄語口語課程   法語口語課程   西語口語課程   韓語口語課程   葡語口語課程   小語種口語語言

  • 原版 西語詩歌入門 英西雙語

  • 西語詩歌入門 英西雙語 Dover雙語對照系列 小語種入門 進口原版書 Introduction to Spanish Poetry 正版圖書。



    【到手價】51.00 元



    【查看更多詳情】


    《Introduction to Spanish Poetry》

    進口英文原版·英西雙語平行對照

    Dover Dual Language Spanish / 1991 年 3 月第 1 版(2019 年第 20 次加?。?/p>

    208 頁 | 128 × 202 mm | 鎖線膠裝 | 無酸紙 60 g


    一、開箱:一本“可以聽見聲音”的小冊子

    Dover 這套 Dual Language 的封面一向樸素,但拿到手的瞬間仍會被它“輕”所震動——208 頁僅 220 g,比 iPhone 14 Pro Max 還輕。紙張雖薄,卻不透印;英西雙語左右對照排版,左側(cè)英文譯文、右側(cè)西語原文,行號精準對齊,查閱時眼球幾乎不用上下移動。封面內(nèi)折頁是一行燙銀的 Lorca 詩句:

    En la noche que te fuiste / quedó la luna prendida con un alfiler.

    ——還沒開卷,聲音已先抵達。


    二、內(nèi)容速描:從中世紀到 20 世紀,一冊“隨身詩歌博物館”

    全書 38 位詩人、55 首詩,按時間線索分為 6 章:

    中世紀(Gonzalo de Berceo,Arcipreste de Hita)

    黃金世紀(Garcilaso de la Vega,F(xiàn)ray Luis de León,San Juan de la Cruz)

    巴洛克(Góngora,Quevedo,Sor Juana)

    浪漫主義(Bécquer,Rosalía de Castro)

    現(xiàn)代主義(Rubén Darío,Antonio Machado,Juan Ramón Jiménez)

    20 世紀先鋒(Lorca,Alberti,Neruda)


    三、雙語價值:對英語讀者的三級跳板

    詞匯層:每首詩后附“核心詞表”——非整句翻譯,而是按行號給出關(guān)鍵詞,既避免劇透詩意,又讓你快速掃清生詞。

    語法層:譯者在腳注里把西語難點拆成“英語語法等價句”。例如 San Juan de la Cruz 的名句“en la noche dichosa”被注為 “blessed night ≈ the night during which…”,瞬間解決介詞 en 的“時空雙重性”。

    音韻層:原文保留重音符號,英文譯文則用斜體標注應(yīng)重讀的音步,朗讀時可直接“對口型”。


    四、譯文水準:老牌譯者 Keene 的“克制之美”

    Willis Barnstone & Stanley Appelbaum 的英譯原則是“字對字”而非“意對意”,寧可犧牲流暢也要讓讀者看到西語本身的語序和隱喻密度。讀 Quevedo 的 “Miré los muros de la patria mía” 時,英譯為 “I gazed upon the walls of my fatherland”,把 patria 的父權(quán)隱喻硬生生留下,讀罷再回頭看西語原文,那種“詞根撞回心臟”的痛感,是意譯永遠給不了的。


    五、進階玩法:把書拆成 55 張“聲音卡片”

    ? 朗讀:手機掃封底二維碼即可下載由西班牙國家電臺主播錄制的 55 首原聲 MP3,朗讀速度比 YouTube 教學慢 15 %,跟讀無壓力。

    ? 默寫:每首詩只留西語原文,遮住英文,用鉛筆在頁邊默寫自己的“粗糙英譯”,再對照官方譯文——三次之后,你會發(fā)現(xiàn)自己記住了 600 個高頻詞和 90 % 的虛擬式過去時。

    ? 拼貼:把喜歡的詩句剪成條,貼在 A5 卡紙,背面寫英文注釋;3 個月后就是一副“私人西語詩歌手帳”。


    六、與同類書比較

    與同類書比較.png


    七、讀者分級指南

    ? A2–B1:每天一首,查詞+跟讀 15 分鐘,55 天完成第一輪。

    ? B2:用書中詩行做“詩歌 paraphrase”練習,把 8 行詩改寫成 80 詞現(xiàn)代散文。

    ? C1 及以上:忽略英譯,直接拿它當西語原文選集,把 Keene 的英譯當成“平行文本批評”的靶子——你會驚訝譯者為何把 Lorca 的 “verde que te quiero verde” 譯成 “green how I love you green”,卻保留了 que 的感嘆功能。


    八、彩蛋:藏在頁腳的“小劇場”

    在第 84 頁 Quevedo 的腳注里,譯者悄悄寫了一行:

    “Note the synaesthesia: ‘sordo estruendo’ (deaf uproar). Try whispering it.”

    我試了,在地鐵里用氣音讀 “sordo estruendo”,真的像一聲悶雷滾過耳膜——那一刻,語言不再是符號,而是物理事件。


    九、結(jié)語:隨身攜帶的“西班牙月光”

    合上書,你會想起 Lorca 在 “Romance sonámbulo” 里寫的:

    Verde que te quiero verde.

    Verde viento. Verdes ramas.

    這本小冊子就是那陣“綠色的風”,只要 200 克,就能把你的地鐵通勤、午休 10 分鐘,甚至排隊買咖啡的空隙,吹成安達盧西亞的月夜。

    如果只能帶一本西語書去長途旅行,我會選它——

    因為詩歌是最輕的行李,也是最重的故鄉(xiāng)。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)