- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
西語詩歌入門 英西雙語 Dover雙語對照系列 小語種入門 進口原版書 Introduction to Spanish Poetry 正版圖書。
【到手價】51.00 元
《Introduction to Spanish Poetry》
進口英文原版·英西雙語平行對照
Dover Dual Language Spanish / 1991 年 3 月第 1 版(2019 年第 20 次加?。?/p>
208 頁 | 128 × 202 mm | 鎖線膠裝 | 無酸紙 60 g
一、開箱:一本“可以聽見聲音”的小冊子
Dover 這套 Dual Language 的封面一向樸素,但拿到手的瞬間仍會被它“輕”所震動——208 頁僅 220 g,比 iPhone 14 Pro Max 還輕。紙張雖薄,卻不透印;英西雙語左右對照排版,左側(cè)英文譯文、右側(cè)西語原文,行號精準對齊,查閱時眼球幾乎不用上下移動。封面內(nèi)折頁是一行燙銀的 Lorca 詩句:
En la noche que te fuiste / quedó la luna prendida con un alfiler.
——還沒開卷,聲音已先抵達。
二、內(nèi)容速描:從中世紀到 20 世紀,一冊“隨身詩歌博物館”
全書 38 位詩人、55 首詩,按時間線索分為 6 章:
中世紀(Gonzalo de Berceo,Arcipreste de Hita)
黃金世紀(Garcilaso de la Vega,F(xiàn)ray Luis de León,San Juan de la Cruz)
巴洛克(Góngora,Quevedo,Sor Juana)
浪漫主義(Bécquer,Rosalía de Castro)
現(xiàn)代主義(Rubén Darío,Antonio Machado,Juan Ramón Jiménez)
20 世紀先鋒(Lorca,Alberti,Neruda)
三、雙語價值:對英語讀者的三級跳板
詞匯層:每首詩后附“核心詞表”——非整句翻譯,而是按行號給出關(guān)鍵詞,既避免劇透詩意,又讓你快速掃清生詞。
語法層:譯者在腳注里把西語難點拆成“英語語法等價句”。例如 San Juan de la Cruz 的名句“en la noche dichosa”被注為 “blessed night ≈ the night during which…”,瞬間解決介詞 en 的“時空雙重性”。
音韻層:原文保留重音符號,英文譯文則用斜體標注應(yīng)重讀的音步,朗讀時可直接“對口型”。
四、譯文水準:老牌譯者 Keene 的“克制之美”
Willis Barnstone & Stanley Appelbaum 的英譯原則是“字對字”而非“意對意”,寧可犧牲流暢也要讓讀者看到西語本身的語序和隱喻密度。讀 Quevedo 的 “Miré los muros de la patria mía” 時,英譯為 “I gazed upon the walls of my fatherland”,把 patria 的父權(quán)隱喻硬生生留下,讀罷再回頭看西語原文,那種“詞根撞回心臟”的痛感,是意譯永遠給不了的。
五、進階玩法:把書拆成 55 張“聲音卡片”
? 朗讀:手機掃封底二維碼即可下載由西班牙國家電臺主播錄制的 55 首原聲 MP3,朗讀速度比 YouTube 教學慢 15 %,跟讀無壓力。
? 默寫:每首詩只留西語原文,遮住英文,用鉛筆在頁邊默寫自己的“粗糙英譯”,再對照官方譯文——三次之后,你會發(fā)現(xiàn)自己記住了 600 個高頻詞和 90 % 的虛擬式過去時。
? 拼貼:把喜歡的詩句剪成條,貼在 A5 卡紙,背面寫英文注釋;3 個月后就是一副“私人西語詩歌手帳”。
六、與同類書比較
七、讀者分級指南
? A2–B1:每天一首,查詞+跟讀 15 分鐘,55 天完成第一輪。
? B2:用書中詩行做“詩歌 paraphrase”練習,把 8 行詩改寫成 80 詞現(xiàn)代散文。
? C1 及以上:忽略英譯,直接拿它當西語原文選集,把 Keene 的英譯當成“平行文本批評”的靶子——你會驚訝譯者為何把 Lorca 的 “verde que te quiero verde” 譯成 “green how I love you green”,卻保留了 que 的感嘆功能。
八、彩蛋:藏在頁腳的“小劇場”
在第 84 頁 Quevedo 的腳注里,譯者悄悄寫了一行:
“Note the synaesthesia: ‘sordo estruendo’ (deaf uproar). Try whispering it.”
我試了,在地鐵里用氣音讀 “sordo estruendo”,真的像一聲悶雷滾過耳膜——那一刻,語言不再是符號,而是物理事件。
九、結(jié)語:隨身攜帶的“西班牙月光”
合上書,你會想起 Lorca 在 “Romance sonámbulo” 里寫的:
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
這本小冊子就是那陣“綠色的風”,只要 200 克,就能把你的地鐵通勤、午休 10 分鐘,甚至排隊買咖啡的空隙,吹成安達盧西亞的月夜。
如果只能帶一本西語書去長途旅行,我會選它——
因為詩歌是最輕的行李,也是最重的故鄉(xiāng)。