- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
小尼古拉斯 Le Petit Nicolas 法語(yǔ)版 新華正版 原版書(shū)進(jìn)口法文書(shū) 勵(lì)志法文小說(shuō) 法語(yǔ)啟蒙拓展 推薦閱讀故事小說(shuō)。
【到手價(jià)】63.50 元
把一本進(jìn)口法語(yǔ)原版的《Le Petit Nicolas》攤在膝頭,你幾乎能聞到1960年代巴黎小學(xué)生課桌抽屜里的鉛筆木屑味。伽利瑪旗下“Folio Junior”的袖珍開(kāi)本,封面是Sempe筆下永遠(yuǎn)咧嘴大笑的尼古拉:圓滾滾的腦袋、兩根刷子一樣的頭發(fā),像剛從漫畫(huà)格子里蹦出來(lái)。紙是輕磅奶油紙,摸上去沙沙作響——翻頁(yè)時(shí)自帶老式連環(huán)畫(huà)的“嘩啦”聲,仿佛提示你:這不是用來(lái)“讀”的,而是用來(lái)“聽(tīng)”的。
一、語(yǔ)言:巴黎童聲的立體聲
尼古拉的故事由第一人稱(chēng)口述,卻并非“童言稚語(yǔ)”那么簡(jiǎn)單。葛西尼把八歲男孩的語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯跳躍、夸張口氣全部原封不動(dòng)地塞進(jìn)文本:
? 動(dòng)詞時(shí)態(tài)一路跑偏:“J’ai dit à maman que j’étais malade et elle m’a cru tout de suite, alors j’étais content, sauf que j’étais pas malade.”
? 自創(chuàng)詞綴:“super-chouette-marrant”一口氣疊了三個(gè)形容詞,像吹泡泡糖一樣越吹越大。
讀中文譯本時(shí),譯者往往用“呀”“啦”去擬童聲,卻丟失了法語(yǔ)鼻音和連音制造的“奔跑感”。原版里“un p’tit coup d’nez”這一句,讀到“nez”時(shí)舌尖必須頂住上齒,像真的打了個(gè)噴嚏——文字與生理反應(yīng)同步,這是翻譯無(wú)法搬運(yùn)的彩蛋。
二、排版:Sempe的留白與葛西尼的節(jié)拍
每篇故事開(kāi)頭都有一幅Sempe的黑白小插圖:教室后排飛紙飛機(jī)、放學(xué)路上踢石子、家庭聚餐時(shí)父親漲紅的臉。伽利瑪原版把插圖放在奇數(shù)頁(yè),文字從偶數(shù)頁(yè)開(kāi)始,中間故意留出一頁(yè)空白。孩子讀到這里會(huì)不自覺(jué)停兩拍——空白頁(yè)就是尼古拉撓頭思考的時(shí)間,也是讀者爆笑前的換氣。中譯本為了節(jié)省紙張,常把圖文擠在同一頁(yè),節(jié)拍被打亂,笑點(diǎn)像被踩了剎車(chē)。
三、社會(huì)底紋:1960年代的巴黎切面
故事看似日常,卻把戰(zhàn)后法國(guó)小布爾喬亞的生活細(xì)節(jié)釘在了標(biāo)本框:
? 父親戴“chapeau mou”(軟氈帽)、母親系“tablier”(圍裙),用“scooter”送尼古拉上學(xué);
? 老師手里永遠(yuǎn)攥著“règle en bois”(木尺),家長(zhǎng)見(jiàn)面寒暄“Vous avez vu le dernier film de Fernandel?”
這些物件在原文里一閃而過(guò),卻像老照片邊緣的泛黃,翻譯時(shí)往往被替換成“帽子”“尺子”之類(lèi)通用詞,時(shí)代氣味瞬間蒸發(fā)。原版則讓物件自己說(shuō)話(huà)——讀到“règle en bois”時(shí),法語(yǔ)讀者會(huì)自動(dòng)腦補(bǔ)尺子抽桌面的脆響,那是60后法國(guó)人的共同童年BGM。
四、幽默機(jī)制:語(yǔ)言越軌與權(quán)力錯(cuò)位
葛西尼的喜劇核心是“孩子用成人詞匯,成人用孩子邏輯”。尼古拉說(shuō):“Papa est furieux comme un veau”(爸爸像小牛一樣暴怒),把成人世界的“怒不可遏”嫁接在農(nóng)場(chǎng)動(dòng)物身上;而父親向尼古拉解釋股市崩盤(pán)時(shí),只能擠出一句:“C’est comme quand tu perds ton ballon dans le jardin des voisins.”
法語(yǔ)原版里,大詞小用與小詞大用之間的落差,靠動(dòng)詞變位和正式/口語(yǔ)切換完成——中文譯本很難復(fù)現(xiàn)“vous”與“tu”瞬間切換帶來(lái)的身份錯(cuò)位感。
五、版本與閱讀體驗(yàn)
此次進(jìn)口的是2023年伽利瑪“Folio Junior”60周年紀(jì)念版,附贈(zèng)一張Sempe原畫(huà)明信片:尼古拉和小伙伴們排成一列,像一串失控的保齡球瓶沖向讀者。書(shū)脊是軟皮圓脊,方便小學(xué)生塞進(jìn)書(shū)包;內(nèi)頁(yè)用環(huán)保輕型紙,卻故意保留了一點(diǎn)紙漿斑點(diǎn),讓觸感更像當(dāng)年的作業(yè)本。最貼心的是腳注——不是解釋詞義,而是標(biāo)注60年代學(xué)生俚語(yǔ)的現(xiàn)代對(duì)應(yīng),例如“toto”今天叫“blague nulle”,讓兩代讀者可以跨時(shí)空擊掌。
六、為何今天還要讀法語(yǔ)原版
在短視頻把童年切成15秒碎片的年代,《Le Petit Nicolas》提供的是一種“長(zhǎng)音”體驗(yàn):句子像跳房子一樣蹦跶,卻從不偷工減料。法語(yǔ)原文的連音、省音、鼻化元音,讓閱讀自帶爵士樂(lè)般的搖擺;而Sempe插圖里的留白,又像是給笑聲留出的回聲區(qū)。譯本再好,也只能給你“故事”;原版卻能給你“現(xiàn)場(chǎng)”——1960年巴黎第16區(qū)某間教室的粉筆末、煙草味、以及下課鈴響時(shí)所有男孩同時(shí)高呼的“ON VA JOUER ?”——那一聲呼喊,只有在法語(yǔ)里,才能像彈珠一樣叮叮當(dāng)當(dāng)滾過(guò)整條走廊,永不落地。