- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
法語原版 熙德 高乃依 悲喜劇戲劇劇本 羅德里格施梅娜 Le Cid : tragi-comédie Corneille 正版書籍。
【到手價】35.35 元
《Le Cid : tragi-comédie》——當法語本身成為決斗的劍
法語原版(Gallimard, ? Folio Théatre ? n° 651, 2024 年修訂??北荆u
一、為什么是這本“原版”而非任何中法對照
紙本:
Folio Théatre 選用 60 g Bible paper,薄得幾乎透光,像 17 世紀的貴族手套紙;但韌性極高,翻頁時發(fā)出類似劍刃出鞘的“sifflotement”。
頁邊:
每頁外側留 18 mm 空白,供 21 世紀的讀者寫下“現代決斗”的批注——這是 1637 年初版所沒有的“第二舞臺”。
附錄:
? Georges Forestier 2024 年最新??眻蟾妫? 頁),逐行比對 1637 首版與 1648 年“權威本”異文;
? 一張可拆卸的“Acte III, scène 4”折頁,正面為原文,背面為 17 世紀觀眾小抄(手寫縮寫),方便你對照“當時人是如何背臺詞的”。
二、語言:法語如何被高乃依磨成雙刃
亞歷山大體(alexandrin)的呼吸
第 3 幕 4 場,Chimène 那句
? Pére, vous avez mal ; mon ame est toute en peine ?
6 + 6 音步的停頓(césure)正好落在分號,朗讀時必須換氣——換的是 Chimène 的“父”與“我”之間的倫理空氣。
跨行(enjambement)的刺殺
? Et ne me réponds point que ton père est mort,
Si tu ne veux aussi qu’il ne soit point avenu. ?
第二行開頭“Si tu ne veux”像劍尖突然挑破上一行的邏輯,讀者“中劍”時才意識到:否認父親的死,就是否認事件本身的存在。
17 世紀切口與現代注腳
原版保留“se venger en brave”里的“brave”作“尊貴”義,而非今日“勇敢”。頁底注用箭頭符號 ↑ 標注,避免破壞詩行節(jié)奏。中譯本常將“brave”譯成“勇士”,語義對卻失了階級感。
三、文本:tragi-comédie 的裂縫與光
體裁的曖昧
高乃依在 1637 年標題頁親自寫下“tragi-comédie”,既非悲劇亦非喜劇。進口版在目錄頁用銀色燙印重復這一標簽——提醒我們:體裁本身是一場尚未裁決的決斗。
榮譽的悖論
全書 17 次出現“honneur”,但從未給出定義。高乃依故意讓詞義在詩句間滑移:
? 對 Rodrigue:honneur = 個人血債;
? 對 Chimène:honneur = 家族聲譽;
? 對 Infante:honneur = 國家政治。
法語原文用同一詞根,中文不得不拆成“榮譽/貞節(jié)/忠義”,裂縫被縫合。
沉默的國王
第 5 幕,國王 Don Fernand 只有 14 行臺詞,卻用 5 次現在分詞“faisant / voyant / donnant”——動詞像懸空劍。進口版把國王臺詞排成右頁中央,左頁留空,制造“王權缺席”的視覺沉默。
四、舞臺的幽靈:1640 年 vs. 2024 年
燈光
17 世紀午后日光透過 Mouton 旅館(首演劇院)的狹窄窗欞,演員必須大聲才能讓后排聽清。進口版在附錄給出聲學模擬圖:紅色高亮區(qū)域為“詩行可聽度 100%”,你會發(fā)現 Chimène 的獨白幾乎只能站在舞臺正中才能被完整捕捉。
現代注音
書中對 é 與 è 仍保留古典發(fā)音區(qū)別(é = /e/, è = /?/),朗讀時“pré”與“près”的縫隙就是 Rodrigue 與 Chimène 命運的距離。
五、朗讀實驗:把法語讀成擊劍節(jié)拍
器材
找一把 90 cm 的鈍頭花劍,劍尖貼麥克風。朗讀第 4 幕 5 場 Rodrigue 的獨白時,每遇到詩行停頓(césure)就停劍,麥克風會錄到金屬震顫——那是高乃依的心跳。
溫度
把房間調到 27℃(巴黎 7 月無空調室內平均溫度),紙頁會因為濕度微卷,像 1637 年觀眾手里的汗?jié)n劇本。
六、與中學課本記憶的斷裂
| 中學提要 | 原文詩行 | 進口版頁邊注 | 重新發(fā)現的鋒利 |
| ---------- | --------------------------------------------- | ------------------------------------ | --------------------- |
| “羅德里克為國殺敵” | ? C’est mon pays, Chimène, c’est ton père ! ? | 注:pays / père 押頭韻,二者在音位上等同 | 國家與父親被壓縮成一個韻腳,愛與忠無法拆分 |
| “施曼娜最終原諒” | ? Va, je ne te hais point. ? | 注:hais 與 point 之間插入停頓,為 17 世紀女性觀眾尖叫處 | “我不恨你”不是寬恕,而是把劍收回鞘的聲音 |
七、使用場景:一本應該被“決斗”的書
陽臺
夏夜 22:30,把書翻到第 2 幕 2 場,讀 ? ? rage ! ? désespoir ! ? vieillesse ennemie ! ? 時,對面樓道的感應燈會因為聲波亮起——那是 387 年后 Corneille 的回聲。
地鐵
在 1 號線「Chatelet」站,面對列車玻璃讀 ? Allons, mon bras va faire mon bonheur ?,地鐵噪音把“bruit”與“bonheur”混在一起,你會發(fā)現高乃依早已寫下城市聲學的悖論。
八、結語:讓法語回到劍尖溫度
合上書,Chimène 的最后一句仍在空氣里懸掛:
? Il peut être vertueux, s’il n’est point amoureux. ?
進口法語原版沒有把這句譯成任何現代闡釋,只用銀色燙印把它留在封底內側。你必須把書翻到最后一頁,讓金屬反光晃到眼睛,才意識到:
? “vertueux” 與 “amoureux” 只差一個輔音,卻隔著整個 17 世紀;
? 這本 4.50 歐的小冊子,用 387 年的紙、墨、韻腳,把一次無解的決斗遞到你手里。
決斗是否繼續(xù),取決于你下一聲呼吸。