- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
現(xiàn)貨 法語(yǔ)原版 米蘭·昆德拉 Milan Kundera 不能承受的生命之輕 L'Insoutenable Legerete de l'Etre 進(jìn)口法文書 正版圖書。
【券面額】10 元
【到手價(jià)】126.00 元
《L’Insoutenable Légèreté de l’être》
Folio / Gallimard 進(jìn)口法文原版書評(píng)
——在“輕”與“媚俗”之間,借法語(yǔ)再呼吸一次 1968 年的空氣
一、版本與紙質(zhì):一本可隨身攜帶的“布拉格之春”
此次評(píng)述對(duì)象為 Folio 2023 年 476 頁(yè)口袋本(ISBN 9782072892653),32 開輕型紙,膠訂可 180° 攤平。封面是 1968 年布拉格街頭一張失焦黑白照片:坦克履帶旁,一位戴圓禮帽的女子側(cè)身而過(guò)——正是 Sabina 那頂 chapeau melon 的互文。進(jìn)口本定價(jià) ¥88,現(xiàn)貨 3–5 天直郵,比國(guó)內(nèi)通行的英文譯本還便宜 20 元左右。紙張略帶米黃,0.8 mm 厚度使得 476 頁(yè)仍可單手握持——地鐵高峰時(shí)段,你完全可以像 Sabina 把帽子“隨意扣在頭上”一樣,把這本書塞進(jìn)風(fēng)衣口袋。
二、語(yǔ)言:為何堅(jiān)持讀法文而非母語(yǔ)?
昆德拉 1982 年以捷克語(yǔ)寫完,1984 年親自參與法語(yǔ)譯本校訂,甚至稱“法語(yǔ)版本是我最滿意的文本”。Fran?ois Kérel 的譯文保留了捷克語(yǔ)原句的鋸齒節(jié)奏,卻用法語(yǔ)的清晰邏輯削平了斯拉夫語(yǔ)系的繁復(fù)。例如:
? Le temps des parades communistes est révolu ; il ne reste plus que le temps des paradis kitsch. ?
中譯本常把 paradis kitsch 譯作“媚俗的天堂”,但法文里 kitsch 既是名詞又是形容詞,讀者能同時(shí)聽到“天堂”與“媚俗”的黏連音,語(yǔ)感更曖昧。Lexile 法文版評(píng)級(jí) 900L,略高于《局外人》,但低于《追憶似水年華》;如果你法語(yǔ) B2 以上,476 頁(yè)不會(huì)成為障礙,反而會(huì)成為“語(yǔ)言健身房”。
三、結(jié)構(gòu):一場(chǎng)四重奏的復(fù)調(diào)小說(shuō)
昆德拉把小說(shuō)切成 7 大章 69 小節(jié),標(biāo)題卻像交響樂(lè)章:
La légèreté
L’ame et l’esprit
…
La légèreté insoutenable
每章開頭插入作者第一人稱“我”的節(jié)拍器,提醒讀者:“你們?cè)谧x小說(shuō),也在讀哲學(xué)隨筆?!?Folio 本用三種字號(hào)區(qū)分?jǐn)⑹隆⒆h論與“我”的插話,視覺上已是一張樂(lè)譜。
四、主題再探:輕、重、Kitsch 與圓禮帽
輕與重:昆德拉把 Parménide 的“輕正/重負(fù)”翻轉(zhuǎn)——當(dāng)政治高壓把一切意義壓成鐵板,輕反而成了不可承受的自由落體。
Kitsch:Folio 本在頁(yè)邊給出 14 處“Kitsch 診斷”小貼士,例如第 357 頁(yè)腳注:“Le kitsch chrétien, le kitsch communiste et le kitsch démocratique ne se distinguent que par leur objet, non par leur mécanisme.”
圓禮帽(le chapeau melon):Sabina 在 Tomas 面前戴帽子的場(chǎng)景被滬江法語(yǔ)稱為“情欲的標(biāo)點(diǎn)”。法文原文用了一系列否定句 ? pas obscène, pas sentimental ?,中文往往譯成“既非色情,也非傷感”,失去了原文的“懸置感”。讀原版時(shí),你能在語(yǔ)音里聽到一個(gè)空格——那就是“不可承受之輕”本身。
五、閱讀儀式:如何用 10