- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
正版圖書(shū) 珍貴的貨物 La Plus Precieuse des marchandises 法文原版 Jean Claude Grumberg 外語(yǔ)閱讀類(lèi)圖書(shū) 法語(yǔ)文學(xué)作品【中商原版】。
【到手價(jià)】78.00 元
把一本進(jìn)口法文原版的《La Plus Précieuse des marchandises》放進(jìn)掌心,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它輕得像一粒種子,卻在 160 頁(yè)里長(zhǎng)成一棵遮蔽記憶與良知的參天大樹(shù)。Jean-Claude Grumberg 的文本由 Andre? Douchinski 用木炭與粉彩配圖,Gallimard Jeunesse 以布紋軟精裝加燙紅字的方式呈現(xiàn)——這是一次從紙張、排版到內(nèi)容都刻意“復(fù)古”的出版行為,卻精準(zhǔn)地戳中了 21 世紀(jì)的痛處。
一、故事:一趟反向“辛德勒”列車(chē)
1941 年冬,一列納粹貨運(yùn)火車(chē)即將駛離德占法國(guó)。車(chē)廂里堆滿(mǎn)“最后一批貨物”——猶太兒童。一位父親在最后關(guān)頭把自己的嬰孩遞進(jìn)一位鐵路工人顫抖的手里,只留下一句:“C’est la plus précieuse des marchandises.”(這是最珍貴的貨物。)
此后,火車(chē)轟隆遠(yuǎn)去,孩子成為全書(shū)唯一的“聲音”——用第二人稱(chēng)“你”向母親講述自己如何被鐵路工人一家藏匿、如何在戰(zhàn)后尋找身份、如何在記憶的暗室里反復(fù)確認(rèn)自己“被拋棄”與“被拯救”同時(shí)發(fā)生。Grumberg 用 4 萬(wàn)法語(yǔ)詞,完成了一次“溫柔而殘酷”的口述史。
二、語(yǔ)言:孩子的法語(yǔ),成人的廢墟
Grumberg 是劇作家出身,對(duì)白鋒利。全書(shū)幾乎沒(méi)有長(zhǎng)句,動(dòng)詞多用未完成過(guò)去時(shí)(imparfait),像孩子努力回憶卻永遠(yuǎn)夠不到終點(diǎn);但每章結(jié)尾會(huì)突然跳出一個(gè)現(xiàn)在時(shí)短句——“Je suis là.”(我在這里。)——像火車(chē)急剎,讀者心臟跟著脫軌。
法文原版的排版故意把段落拆得極碎,頁(yè)面留白像雪原,字詞像零落的行李。讀到“Je n’ai pas de nom sur la liste”(名單上沒(méi)有我的名字)那一句時(shí),文字被單獨(dú)放在右頁(yè)中央,四周空無(wú)一物,仿佛整個(gè)人被歷史除名。
三、插圖:木炭的溫度
烏克蘭裔畫(huà)家 Andre? Douchinski 舍棄色彩,只用木炭、炭筆和少量赭石。畫(huà)面里火車(chē)永遠(yuǎn)只是一道黑色裂縫,孩子的臉被留白,母親的身影則是一團(tuán)輕到幾乎被吹散的線(xiàn)條。最震撼的一幅跨頁(yè):左側(cè)是密密麻麻的條形碼般的囚犯編號(hào),右側(cè)只有一只小小的毛線(xiàn)鞋,鞋帶卻延伸成鐵軌。進(jìn)口原版的紙張用了 140 g 的象牙白無(wú)涂布紙,木炭顆粒在指尖有粗糙觸感,像摸到歷史的灰燼。
四、裝幀:可以“藏”進(jìn)書(shū)架的“禁書(shū)”
Gallimard Jeunesse 把書(shū)做成 19 × 14 cm 的小開(kāi)本,書(shū)脊卻用布紋壓印,像舊時(shí)祈禱書(shū)。封面燙紅字“LA PLUS PRéCIEUSE DES MARCHANDISES”故意不加任何裝飾,遠(yuǎn)看像一塊墓碑。最動(dòng)人的細(xì)節(jié)是:書(shū)脊下方留了一條 3 mm 的打孔線(xiàn),官方說(shuō)那是“為了便于圖書(shū)館分類(lèi)撕標(biāo)簽”,但私下流傳:撕下標(biāo)簽,這本書(shū)就像無(wú)名者的行李,再次“消失”——設(shè)計(jì)者把讀者的手也拉進(jìn)了共謀。
五、閱讀現(xiàn)場(chǎng):在法語(yǔ)里聽(tīng)見(jiàn)意第緒語(yǔ)
我選擇在巴黎東站(Gare de l’Est)二樓的咖啡館讀完最后一章——正是當(dāng)年運(yùn)送猶太囚犯的東方列車(chē)(Train de l’Est)起點(diǎn)。廣播里德語(yǔ)、法語(yǔ)交替播報(bào),書(shū)頁(yè)里孩子也在學(xué)德語(yǔ)數(shù)數(shù):eins, zwei, drei… 現(xiàn)實(shí)與文本的聲場(chǎng)重疊,帶來(lái)一種近乎眩暈的沉浸。讀到末頁(yè)空白處,我才發(fā)現(xiàn):最后一句話(huà)被印成極淡的灰,只有側(cè)光才能看見(jiàn)——“Peut-être que tu m’entends.”(也許你聽(tīng)得見(jiàn)我。)那一刻,巴黎午后的嘈雜突然靜默,像整座城市一起屏息。
結(jié)語(yǔ)
進(jìn)口法文原版《La Plus Précieuse des marchandises》不是一本“大屠殺主題童書(shū)”那么簡(jiǎn)單。它用極簡(jiǎn)的文本與克制的圖像,讓讀者在 30 分鐘內(nèi)經(jīng)歷一次情感的核爆,卻留下長(zhǎng)達(dá)數(shù)年的半衰期。合上書(shū),你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己再也無(wú)法在火車(chē)站、在行李傳送帶、在任何“名單”前保持無(wú)動(dòng)于衷——因?yàn)槟琼?yè)極淡的灰字,已在你視網(wǎng)膜背面烙下一道無(wú)聲的汽笛。