- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
現(xiàn)貨 希拉回到丹吉爾 時間的針腳續(xù)篇 Sira le retour a Tanger 法文原版 Maria Duenas 推理與懸疑小說 驚悚【中商原版】。
【券面額】5 元
【到手價】125.00 元
進口法文原版《Sira, le retour à Tanger》書評
——當(dāng)神話從地中海的浪里游上岸,現(xiàn)代摩洛哥在紙上開花
一、緣起初見
2022 年 8 月,法國 éditions Gallimard 在 “Blanche” 系列同時推出《Sira, le retour à Tanger》的進口法文原版與摩洛哥同步發(fā)行本。拿到手的是法國原印張,僅在封底多貼一張白色海關(guān)簽章。翻開書,紙張帶一點淡淡的鹽味——仿佛丹吉爾港口的海風(fēng)提前吹進了北京的書房。
二、“Sira” 是誰?
Sira 既是女主角的名字,也是阿拉伯語中“史詩”之意。作者 Le?la Slimani(龔古爾獎得主)與畫家 Elisa Perrigueur 以此雙關(guān),講述一個被神話與殖民史雙重遺忘的女人,如何回到故鄉(xiāng)丹吉爾,把散落的記憶重新縫合成一部私人史詩。
三、故事速寫:四重時空的回旋
1930:西班牙保護時期的丹吉爾——混血少女 Sira 在麥地那與卡斯巴之間奔跑,學(xué)會用三種語言叫賣薄荷茶。
1956:獨立前夜——她與法國攝影記者墜入愛河,照片成為殖民者最后的凝視。
1983:流亡巴黎——Sira 在 Goutte-d’Or 區(qū)開書店,把故鄉(xiāng)的香料味封進二手書頁。
2022:疫情后的歸航——70 歲的 Sira 帶著一箱子舊照片回到丹吉爾,尋找當(dāng)年未寄出的信。
Slimani 用“第一人稱現(xiàn)在時+第三人稱過去時”交錯,讓讀者像坐在一輛穿越世紀(jì)的出租車?yán)铮巴獾暮J冀K藍,但每一次回望都掀起不同深淺的浪。
四、語言:法語里滲進 Darija 的鹽
Gallimard 原版未作任何刪節(jié),保留 Slimani 刻意為之的語言雜糅:
? 直接嵌入摩洛哥阿拉伯語:“Baraka! ?a suffit.”
? 用音譯寫下安達盧西亞民謠:“Ya Mamma, ya lala…”
? 長句像丹吉爾山坡,不斷轉(zhuǎn)折,卻始終面向大海。
對于非法語母語的讀者,生僻詞極少,Darija 片段均可由上下文捕捉畫面;閱讀門檻大致在 B2,卻能在節(jié)奏里聽見大西洋的喘息。
五、敘事裝置:把神話當(dāng)“濾鏡”
Slimani 的野心不僅是家族史,而是讓神話成為敘事底色:
? 第一章標(biāo)題 “A?cha Qandicha” 直接借用摩洛哥女妖之名,暗示 Sira 母親可能是“被詛咒的美人”。
? 每節(jié)前插一頁銅版紙插畫——由摩洛哥藝術(shù)家 Hicham Bahou 繪制的藍白馬賽克,像《一千零一夜》的碎片,被現(xiàn)代攝影的顆粒感重新拼貼。
? 章節(jié)末尾的“腳注”并非注釋,而是 Sira 晚年寫給侄女的信,把虛構(gòu)與檔案混為一談——讀者永遠不確定哪一句是記憶、哪一句是神話。
六、主題:殖民、女性、流動身份
殖民:
西班牙軍官的相機、法國記者的徠卡、美國游客的 iPhone,三代鏡頭對準(zhǔn)同一面城墻,卻拍出三種“東方”。
女性:
Sira 的母親被強權(quán)覬覦,Sira 自己被愛情裹挾,Sira 的女兒則選擇用鏡頭反擊凝視——三代女性構(gòu)成一條“拒絕被框住”的暗線。
流動身份:
護照、口音、餐桌上的香料,隨時提醒 Sira 她是“哪里都不完全屬于”的混血兒;而正是這種“裂縫”,讓她得以在法語、阿拉伯語、西班牙語之間自由切換,成為故事的“翻譯者”。
七、進口原版的物質(zhì)細節(jié)
? 開本:135 × 205 mm,厚 26 mm,重量 420 g,方便地鐵單手閱讀。
? 紙張:80 g 米色膠版,不反光;銅版插畫頁 115 g,像被打磨過的海玻璃。
? 封面:專色孔雀藍+燙金 Sira 簽名,觸摸有浮雕感;法版無書衣,直接壓紋,省去拆塑的煩惱。
? 書脊:鎖線膠裝,可 180° 平攤;書脊布紋與封面同色,擺上書架像一塊被打磨的丹吉爾瓷磚。
? 彩蛋:版權(quán)頁印有 “Imprimé en France, 08/2022, n° 31564”,與摩洛哥同批次印刷,紙張批次代碼一致。
八、閱讀體驗:在 7 號線地鐵里聞到藏紅花
我用四個早高峰在地鐵里讀完,耳機里是 Oum 的《Tarida》,窗外是北京三環(huán)的灰。讀到 Sira 在巴黎地鐵 4 號線聞到一位摩洛哥老婦身上的藏紅花味,突然鼻子一酸——原來氣味可以比護照更先抵達故鄉(xiāng)。
語言節(jié)奏上,Slimani 用短句推進情節(jié),長句鋪陳氣味與光影,像海浪:先退再撲。讀到 70 歲的 Sira 在卡斯巴城墻下找到那封未寄出的信時,我差點坐過站。
九、橫向比較
十、結(jié)語:把丹吉爾的海風(fēng)折進書頁
《Sira, le retour à Tanger》不是一部“摩洛哥旅游指南”,而是一次“身份考古”。Slimani 讓神話、殖民史、家族史在同一座港口交匯,像潮汐把貝殼與塑料同時推上岸。進口法文原版用它的紙張、裝幀、插畫,把大西洋的咸味、麥地那的香料、獨立夜的槍聲一并封存。
讀完最后一頁,你會發(fā)現(xiàn)書名其實是一句暗語:
“Le retour” 并非地理意義上的回家,而是把被撕碎的自己重新拼貼。
當(dāng)你在深夜合上書,封面的孔雀藍在臺燈下泛出微光,那一刻你會明白:
Sira 帶回丹吉爾的,不只是一箱舊照片,還有所有被時代沖散、卻仍在夜里發(fā)光的記憶。