- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
雅斯米納 卡黛哈 白天所應交托給黑夜 Ce que le jour doit à la nuit 法文原版 Yasmina Khadra 諾貝爾文學獎得主【中商原版】
【券面額】5 元
【到手價】135.00 元
進口法文原版《Ce que le jour doit à la nuit》書評
——把阿爾及利亞的月色封進書頁的一曲長歌
一、緣起初見
2012 年,法國口袋本 Folio 以“雙色夜空”封面再版 Yasmina Khadra(本名 Mohammed Moulessehoul)這部 2008 年龔古爾中學生獎得獎作。進口原版沿用同一印張、同一輕型字典紙,僅加貼一張白色進口報關(guān)標簽。拿到手時,書口帶著淡淡油墨香,像剛從地中海的港口漂來。
二、故事速寫:一部用夜色命名的“成長四重奏”
小說分四部,時間跨度 1930—1962 年,地點在奧蘭(Oran)與蒂茲-烏祖(Tizi-Ouzou)之間。
? L’enfant des oueds ?:九歲的 Younes 在葡萄園與清真寺之間奔跑,夜色掩護他偷喝葡萄酒,也掩護法國士兵與阿爾及利亞游擊隊員的第一次槍聲。
? L’adolescent des collines ?:少年改名 Jonas,被法國藥劑師收養(yǎng),進入歐洲人學?!讜兊闹刃蚺c夜晚的呼喊開始撕裂身份。
? L’homme des déchirures ?:青年醫(yī)生時期,他在醫(yī)院搶救被法國憲兵擊中的兒時伙伴;愛情與革命在同一具血泊里交匯。
? Le temps des adieux ?:阿爾及利亞獨立前夜,他必須決定:留下做“新國家的異鄉(xiāng)人”,還是隨殖民者養(yǎng)父母遠走法國。
Khadra 用“晝”與“夜”的意象反復映射:白晝是殖民者立起的教堂、醫(yī)院、學校;夜晚是阿拉伯老城的香料味、鼓聲、秘密集會。書名中的“doit”(虧欠) 并非單向,殖民者與被殖民者都必須在夜色里償還白天的債。
三、語言:法語里摻著阿拉伯風
進口原版保留作者刻意為之的“雙語紋理”:
? 對話中夾雜 darja(阿爾及利亞方言):“Yallah, jonas! Viens voir!”
? 章節(jié)標題用阿拉伯式重復:“Le ciel, encore le ciel, toujours le ciel…”
? 長句鋪陳像沙漠熱浪:一頁可出現(xiàn) 12 個“et”,卻不顯累贅,反而形成鼓點般的呼吸。
對于非法語母語的讀者,F(xiàn)olio 原版未配注釋,但生僻阿拉伯詞在上下文中自帶畫面感,閱讀門檻比想象中低。
四、敘事節(jié)奏:一部“可以聽見鼓聲”的小說
Khadra 曾是阿爾及利亞軍官,軍旅語感滲入文字:
? 槍聲:短句、破折號、無動詞;
? 愛情:長鏡頭式段落,一句可占半頁;
? 祈禱:整頁只出現(xiàn)一行——? Allah, dis-moi où est ma place ? ?
進口原版 528 頁,重僅 310 g,地鐵單程即可讀完一章。輕型紙微黃,不反光,夜燈之下像捧一輪真正的月亮。
五、人物群像:夜色里的多重自我
? Younes/Jonas:身份裂縫的化身,名字每一次變化都是一次“小死亡”。
? émilie:法國鋼琴教師,用德彪西掩蓋恐懼,最終死在愛人懷里,成為殖民罪行的“無辜祭品”。
? ? le vieux Slimane ?:守夜人,像希臘悲劇中的合唱團,在每一部開頭用一句“C’était le soir…”提醒讀者:故事已被夜色提前寫好。
六、歷史與隱喻:把宏大敘事揉進私人記憶
Khadra 拒絕“英雄史詩”,他把獨立戰(zhàn)爭寫成一場慢性?。?/p>
? 葡萄園被焚毀,焦土味飄進醫(yī)院走廊;
? 法國小學黑板上的“Nos ancêtres les Gaulois”被擦得只剩粉筆灰;
? 夜航船上,殖民者母親把留聲機扔進海里,怕阿拉伯民謠喚醒孩子的噩夢。
這些細節(jié)讓歷史不再是教科書里的一頁,而是留在皮膚上的曬痕。
七、進口原版的物質(zhì)細節(jié)
? 封面:Folio 雙層啞光覆膜,夜空部分用專色黑+50% 專藍,手指撫過有絨感。
? 書脊:圓脊鎖線,可 180° 平攤;輕型紙 60 g/m2,翻頁有脆響,像翻舊報紙。
? 版權(quán)頁:印有 “Dép?t légal: 04-2012, N° d’éditeur: 978207044339-9”,法國國家圖書館備案號一應俱全。
? 氣味:輕微松木香+海水咸味(運輸船艙殘留),嗅覺記憶成為閱讀體驗的一部分。
八、閱讀建議與門檻
? 法語水平:B1 以上即可嘗試,B2 可流暢欣賞修辭。
? 背景補課:先讀 Alistair Horne《A Savage War of Peace》或看 Gillo Pontecorvo 電影《阿爾及爾之戰(zhàn)》,再進入小說,可體會作者“反英雄”筆觸的鋒利。
? 伴讀音樂:Lili Boniche《Alger Alger》、德彪西《Clair de lune》,在法語與阿拉伯旋律之間搭建夜色聲場。
九、與其他版本的差異
十、結(jié)語:把夜色還給白晝
讀完最后一頁,你會發(fā)現(xiàn)書名其實是一句暗語:
“Ce que le jour doit à la nuit”——白晝欠黑夜的,不僅是陰影,更是真相。
進口原版把這份真相封存在 310 g 的紙頁里,漂過地中海、印度洋、南海,最終抵達中文世界的書架。當你合上書,窗外的路燈或許正把樹影投在墻上,那一刻你會明白:
Khadra 寫的不是阿爾及利亞,而是所有曾被撕裂、卻又在夜里悄悄縫合的靈魂。