- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
追憶似水年華 蓋爾芒特家那邊 03 Le Cote de Guermantes 法文原版 Marcel Proust 普魯斯特 意識(shí)流小說先河【中商原版】。
【券面額】5 元
【到手價(jià)】110.00 元
《Le C?té de Guermantes》法文原版書評(píng)
——在蓋爾芒特家那邊,普魯斯特把法語磨成一面照見時(shí)間的鏡子
一、版本與手感:把“貴族沙龍”縮小成可攜帶的物件
本次閱讀的是 2021 年法國 Gallimard Quarto 進(jìn)口皮面精裝:單卷 1100 余頁,奶白色 Bible paper,重量 920 g,恰好可以托在一只手上而不會(huì)累。書口刷暗金,像凡爾賽鏡廳里未熄的燭火;封面燙印“Guermantes”首字母 G 的紋章,正是蓋爾芒特家虛構(gòu)的“藍(lán)底躍狼”。扉頁夾著一張 1900 年代未上釉的巴黎歌劇院街景明信片,仿佛提醒讀者:書一翻開,奧斯曼大道就會(huì)從紙縫里漏出煤氣燈的濕光。
二、語言層:法語被普魯斯特拉成一條綿延不絕的河
句法的“長焦鏡頭”
法文原版的句子平均 6—8 行,最長一段從“Je ne savais pas…”到“…du c?té de chez Swann”整整 347 個(gè)詞,無一標(biāo)點(diǎn)斷裂。初讀像走進(jìn)一座沒有門的迷宮;再讀才發(fā)現(xiàn)每個(gè)分詞(participe présent)都是一面暗窗,通向另一段被折疊的記憶。
詞匯的“貴族考古學(xué)”
普魯斯特偏愛 17 世紀(jì)宮廷詞匯:boudeuse(單人沙發(fā))、éventail à brisées(折扇)、tabouret de pied(腳凳)。這些詞在現(xiàn)代法語已顯古舊,卻精確復(fù)刻了蓋爾芒特沙龍的嗅覺——蜂蠟、鳶尾粉、壁爐火燎過的呢絨。
音韻的“沙籠”
朗讀時(shí),鼻腔元音 [ɑ?] 與 [??] 交替出現(xiàn),如長走廊里漸次熄燈。讀者在口腔后部就能感到一種“半上流社會(huì)”的倦怠。
三、敘事與結(jié)構(gòu):一場沒有終點(diǎn)的社交拓?fù)鋵W(xué)
《Le C?té de Guermantes》是《à la recherche du temps perdu》第三卷,卻第一次讓“沙龍宇宙”正式揭幕:
? 時(shí)間:1890—1891 年,巴黎。
? 空間:從“我”家位于巴黎歌劇院旁的新公寓,到蓋爾芒特府邸,再到東錫埃爾軍營。
? 情節(jié):幾乎無情節(jié)。
全書像一張被無限放大的社交地圖,人物是節(jié)點(diǎn),目光是連線。普魯斯特不厭其煩地記錄一次晚宴的座次、一次引見的屈膝角度,只為在最后告訴我們:這些坐標(biāo)都會(huì)隨德雷福斯事件與第一次世界大戰(zhàn)而湮滅。
最動(dòng)人的段落是“我”第一次走進(jìn)蓋爾芒特公爵夫人客廳:
? Je m’avan?ai, et, comme on entre dans une église, je sentis que je pénétrais dans un lieu où la lumière même avait une densité sociale. ?
中文譯本往往譯成“光線也有社會(huì)密度”,但原版里 densité 與 sociale 的摩擦音 /s/ 與 /d/ 在口腔里形成顆粒感,讀者幾乎能感到光線里懸浮的金粉。
四、主題重估:名字、時(shí)間與德雷福斯
名字的煉金術(shù)
蓋爾芒特(Guermantes)這個(gè)姓在“我”童年時(shí)像一座高不可攀的城堡;進(jìn)入沙龍后,它卻坍縮成幾個(gè)會(huì)咳嗽、會(huì)講黃色笑話的活人。普魯斯特用“名字的通貨膨脹”隱喻貴族制度的空心化。
時(shí)間的雙重曝光
敘事者一面在 1890 年“現(xiàn)場直播”晚宴,一面用 1913 年的“未來視角”加旁白。當(dāng)公爵夫人抱怨“猶太人毀了軍隊(duì)”時(shí),讀者已知道十年后她的兒子會(huì)死于馬恩河戰(zhàn)役。
反猶話語的原文毒刺
法文原版保留了對(duì)猶太銀行家“nez busqué”(鷹鉤鼻)的粗鄙描寫,Gallimard 在頁腳用 8pt 小號(hào)字加編者注:? Témoignage d’époque, non cautionnement ?。讀到這里,你會(huì)明白普魯斯特并非為貴族招魂,而是把他們的偏見釘在標(biāo)本箱里。
五、閱讀姿勢:三件“無用”的儀式
配酒:一杯 1996 年 Chateau d’Yquem(貴腐甜白),讓味蕾先體驗(yàn)“沙龍里的倦怠”。
配樂:德彪西《弦樂四重奏》第二樂章,24 分鐘剛好對(duì)應(yīng)讀一次公爵夫人的下午茶。
記筆記:每遇到一個(gè)生僻詞,就寫在一張淡藍(lán)色信紙上,三個(gè)月后你會(huì)得到一封寫給 1900 年巴黎的匿名情書。
六、翻譯不可譯:三個(gè)瞬間
? Le grondement lointain du jour ?
中文常譯“白晝的遠(yuǎn)雷”,但 grondement 在法語里兼指雷聲與胃鳴,暗示社交焦慮的生理化。
? le beau langage ? vs ? le langage beau ?
公爵夫人說“l(fā)e beau langage”時(shí),只是庸俗客套;敘事者心里卻閃過“l(fā)angage beau”——詩歌語言。順序顛倒,價(jià)值顛覆,中文無法復(fù)制。
末句 ? le Temps retrouvé ? 的未完成過去時(shí)
全書最后一句用 imparfait 結(jié)束:“je pensais que…”,像一扇永遠(yuǎn)關(guān)不上的門。英譯版用過去完成時(shí)“had thought”,把門砰地一聲關(guān)死。
七、誰該買這本法文原版?
? 法語 C1 以上讀者:想體驗(yàn)“動(dòng)詞時(shí)態(tài)的立體派”。
? 歐洲史愛好者:看貴族沙龍如何在 1890 年代自我瓦解。
? 紙書戀物癖:Gallimard Quarto 的紙張與排版是印刷史上的“小夜曲”。
? 時(shí)間焦慮癥患者:讀完 1100 頁后,你會(huì)原諒自己的遲到——畢竟連普魯斯特的句子都不急于結(jié)束。
八、結(jié)語:在蓋爾芒特家那邊,我們學(xué)會(huì)與時(shí)間握手言和
合上書,你會(huì)發(fā)現(xiàn)巴黎地鐵的嘈雜、辦公室 LED 燈的冷光,都被普魯斯特磨成同一粒記憶的金粉。法文原版的魅力不在于讓你回到 1900 年,而是讓你意識(shí)到:
任何一個(gè)當(dāng)下,只要被語言充分凝視,都會(huì)成為“蓋爾芒特家那邊”。
正如敘事者在最后一頁低聲說:
? Si du moins j’avais assez de temps devant moi pour accomplir mon ?uvre… ?
時(shí)間不夠?沒關(guān)系。普魯斯特已經(jīng)替我們浪費(fèi)了足夠多的時(shí)間,只為教會(huì)我們?nèi)绾蝺?yōu)雅地繼續(xù)浪費(fèi)。