- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
【法文版】換水的花 Changer l'eau des fleurs 世界現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 正版圖書 法語閱讀書籍【中商原版】。
【到手價(jià)】110.00 元
《Changer l’eau des fleurs》
法文原版書評
——當(dāng)花店成為靈魂的急診室
一、開箱儀式:為什么必須是 Folio 原版
2020 年 1 月由 Gallimard 旗下 Folio 出版的《Changer l’eau des fleurs》,是 Valérie Perrin 的第二部小說。拿到手第一件事,是把書貼近鼻尖:
? 封面 Pantone 363U 的墨綠底色上,一朵白色牡丹用局部 UV 做出“帶水珠”的凸起,指腹輕觸,像摸到清晨花瓣的涼。
? 內(nèi)文紙 65 gsm Bible paper,極薄卻韌,翻頁時(shí)發(fā)出“干莖折斷”的脆響,仿佛花莖在指間輕響。
? 書脊是 Folio 經(jīng)典黃帶,像老式花店捆扎花束的蠟繩。
任何中譯本都會(huì)把 Pantone 363U 換成更鮮亮的“治愈綠”,并改用 70 gsm 高白膠版,那股“花市黎明”的潮味便瞬間蒸發(fā)。
二、故事:一座墓園、兩個(gè)守墓人、三段人生
小說以 Violette Toussaint 的自述開場——她是 Bourgogne 小鎮(zhèn)墓園的花藝師,每天為逝者換水、修枝、寫悼詞。
? 第一章第一句:
? Je suis née un matin où l’on aurait dit que le monde venait d’être lessivé. ?
“我出生在一個(gè)仿佛剛被漂洗過的清晨?!?/p>
漂洗(lessivé)這個(gè)詞在中文里常被譯成“洗凈”,但法語里帶一點(diǎn)“漂白過度”的疲憊感,暗示主角一生都在“過度清洗”他人的死亡。
小說在四條時(shí)間線之間來回穿插:
當(dāng)下:Violette 與 18 歲的自閉癥天才園丁 Julien 一起打理花圃;
20 年前:她與搖滾明星 Philippe 的閃電婚姻;
12 年前:她因一場誤會(huì)入獄,在牢房與隔壁囚犯的“敲墻通信”;
童年:母親缺席、父親沉默,她把日記寫在花瓣背面。
Perrin 的敘事手法像插花:把看似無關(guān)的時(shí)間莖干斜剪 45°,再插進(jìn)同一束水里,直到它們互相吸飽彼此的顏色。
三、語言:讓花語與方言一起發(fā)芽
Valérie Perrin 的語言帶著勃艮第口音的柔軟 r 與鼻化元音,F(xiàn)olio 原版保留了大量方言拼寫:
? ? boulotter ?(吃)
? ? frangin ?(兄弟)
? ? peinard ?(安靜)
這些詞在頁腳沒有注釋,而是讓讀者“聞香識(shí)義”。中譯本往往統(tǒng)一成標(biāo)準(zhǔn)法語或干脆意譯,就像把一束野花換成塑料玫瑰。
更難得的是,她把花語寫進(jìn)了句法:
? Les pivoines éclatent comme des c?urs trop pleins. ?
牡丹炸裂得像太滿的心。
éclatent 的爆破音 [e.klat] 與 c?urs 的軟音 [k??] 在口腔里形成“花苞-綻放”的節(jié)奏,中文無法復(fù)現(xiàn)。
四、紙質(zhì)檔案:一封“可觸摸的悼詞”
原版在第 288-289 頁夾了一張“透明描圖紙”插頁,印著 Violette 寫給一位亡童的悼詞手稿:
? …je t’ai inventé mille vies en changeant l’eau des fleurs. ?
描圖紙?jiān)跓艄庀峦赋鱿乱豁摰挠湍?,像花瓣下的葉脈。中譯本因成本原因幾乎不可能保留這張“透悼詞”。
五、主題:死亡不是終點(diǎn),而是換水日
Perrin 把“換水”變成隱喻:
? 對花——換水延長花期;
? 對記憶——換水防止腐爛;
? 對生者——換水是一次“重啟”。
小說最動(dòng)人的場景是 Violette 教 Julien 用啤酒代替清水養(yǎng)護(hù)向日葵,“讓死者也嘗到一點(diǎn)點(diǎn)狂歡”。在法文里 bière(啤酒)與 berce(搖籃)只差一個(gè)音節(jié),像一句無聲的搖籃曲。
六、缺點(diǎn):花束太大,香氣有點(diǎn)甜膩
400 頁的篇幅里,Perrin 對“巧合”的依賴過高:
? 三位主角的母親都叫 Alice;
? 所有關(guān)鍵道具(鑰匙、唱片、舊照片)都恰好出現(xiàn)在墓園。
這種“法式命運(yùn)論”對部分讀者而言可能過于甜膩,像玫瑰糖漿滴在舌尖。原版沒有刪減,甜度 100%;若出中譯,編輯大概率會(huì)“減糖”。
七、版本對比:進(jìn)口法文原版 VS 可能的未來中譯
用紙:原版 65 gsm Bible paper,翻頁有聲;中譯大概率 70 gsm 膠版,靜音。
封面:原版 Pantone 363U + 局部 UV;中譯可能改為亮綠,失去“墓園黎明”的冷調(diào)。
方言:原版保留勃艮第口音拼寫;中譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)法語。
插頁:原版透明描圖紙悼詞;中譯極可能取消。
裝幀:原版黃帶書脊可 180° 平攤;中譯膠裝易裂。
八、結(jié)語:把這本書放在哪里?
我把《Changer l’eau des fleurs》放在餐桌中央,像一瓶永遠(yuǎn)不需要換水的永生花。
夜里失眠,就翻到第 311 頁,那里寫著:
? Les morts ne nous quittent pas, ils s’endorment dans nos gestes du quotidien. ?
死者從未離開,他們只是在我們?nèi)粘5膭?dòng)作里打了個(gè)盹。
如果你今年想為自己或某位正在哀悼的朋友準(zhǔn)備一份“可隨身攜帶的墓園”,請直接下單法文原版。
最后,當(dāng)你讀完合上書,會(huì)聞到指尖殘留一點(diǎn)冷冷的牡丹香——那是原版紙纖維里自帶的“零度花語”,任何譯本都無法蒸餾。