現(xiàn)貨 進口日文 漫畫 博人傳 TWO BLUE VORTEX 第4集 岸本齊史 集英社 BORUTO―ボルト― 4 ―TWO BLUE VORTEX―。
【到手價】37.80 元
《BORUTO―ボルト》:當“續(xù)作”成為一面照見日本漫畫產(chǎn)業(yè)焦慮的鏡子
——兼論日文原版的閱讀體驗與進口價值
一、從“岸本齊史”到“小太刀右京+池本干雄”:換筆之后的風格漂移
2016 年,當《周刊少年 Jump》宣布《NARUTO》正統(tǒng)續(xù)篇啟動時,編輯部把“原作者監(jiān)修+新搭檔主筆”作為賣點:小太刀右京負責劇本,池本干雄作畫,岸本齊史“監(jiān)修”。日文原版第一卷(ISBN 978-4-08-880756-0)上市首周即加印三次,卻也在日本推特上引發(fā)兩極評價——“畫力不足”“打戲分鏡凌亂”成為高頻詞。
作為進口讀者,翻到原版最大的震動來自線條:池本的筆觸比岸本更“硬”,陰影排線密集,導致少年角色的面部常被切割得過分鋒利;而岸本時期圓潤、略帶卡通質(zhì)感的“火影臉”被明顯削弱。翻閱日文版單行本卷首彩頁時,四色印刷的油墨飽和度極高,博人臉上那道閃電疤痕在 CMYK 高飽和紅藍對比下顯得刺目,反而強化了“叛逆次世代”的母題。
二、劇情:從“拯救世界”到“家庭和解”——母題的縮小與深化
第一卷收錄的是“魔之里篇”(映畫前日譚)+“忍者學校入學篇”。日文臺詞里,博人對鳴人的稱呼一直是“ナルヒョー(Naruhodo)”,而非中文版的“老爸”或“臭老頭”。這個刻意保持距離的稱呼,在原版里更顯刺耳:它既是對火影權(quán)威的挑釁,也是少年別扭的保護色。
小太刀右京的劇本策略是把“大筒木”宇宙危機壓縮到遠景,把鏡頭拉近到“餐桌上的冷戰(zhàn)”:鳴人因公務(wù)錯過女兒日向陽的慶生,博人把蛋糕砸在地上——這一幕在日文原版中用了三頁無對白的跨頁,用食物殘渣的靜物特寫替代臺詞,效果比動畫更殘酷。池本在訪談里提到:“岸本老師囑咐我‘讓鳴人失敗’,只有讓英雄父親失敗,兒子的故事才能開始。”這一編輯意圖,在日文原版的分鏡節(jié)奏里被保存得最為完整。
三、進口原版的“增值項”:卷末+書腰+小冊子
卷末作者留言(がきデカ柱書き):池本用毛筆手寫,中文版權(quán)代理通常刪去。日文第一卷里,他畫了一張鳴人抱著泡面加班的涂鴉,自嘲“下一話別再拖稿了”。
書腰背面印有 Jump 編輯部的 QR 碼,掃碼可進入“BORUTO 官方 APP”,領(lǐng)取數(shù)字壁紙;國內(nèi)電商代購的日版書腰常被剪掉,閱讀體驗減分。
首刷限定小冊子《NARUTO‐ナルト‐秘傳?在之書》節(jié)選,包含岸本親繪的“鳴人家庭設(shè)定草圖”,這份資料在臺版/陸版中均未收錄。
四、爭議:當少年 Jump 的“王道公式”撞上“多媒體同期”
日文原版第二卷后記里,編輯部罕見地貼出“動畫、小說、游戲設(shè)定共用表”。這意味著漫畫必須給劇場版、TV 動畫讓路,導致敘事節(jié)奏出現(xiàn)“趕工”痕跡——例如“中忍考試篇”漫畫僅用 9 話匆匆?guī)н^,而動畫卻擴充至 21 話。進口讀者在紙面上能直觀感受到這種“壓縮”:跨頁數(shù)量銳減,臺詞密度暴增,仿佛在看分鏡劇本而非漫畫。
五、讀者定位:誰還值得為“續(xù)作”買單?
對“火影原教旨”粉絲:日文原版保留了岸本監(jiān)修的“設(shè)定補丁”,能看到鳴人的火影披風內(nèi)側(cè)其實繡有漩渦一族家紋,動畫因工期省略。
對語言學習者:池本刻意讓博人使用大量平成/令和年輕人俚語(例如「キモい」「うざっ」),對照中文正版可體會“語氣強弱”的翻譯損耗。
對紙媒收藏黨:日本紙價上漲后,Jump 系單行本改用 90g 高白道林紙,比早期《NARUTO》的 70g 黃膠紙更厚重,翻閱聲脆、易留指紋,是“紙感黨”的福音也是噩夢。
結(jié)語:續(xù)作的悖論——我們到底在追什么?
把《BORUTO―ボルト》日文原版放回書架時,我突然意識到:我們購買的并不是一本單純的“續(xù)作”,而是一整套日本 IP 工業(yè)的“過程文檔”——它記錄了 Jump 如何在紙媒衰退期用“跨媒體同期”續(xù)命,記錄了池本干雄如何在新世代審美與舊粉絲情懷之間走鋼絲,也記錄了“火影忍者”四個字如何從“作品”變成“平臺”。如果你愿意把它當作一份文化樣本而非單純漫畫,《BORUTO》的進口原版仍然值得那 680 日元+國際運費的代價;若只想重溫熱血,也許回去重刷《NARUTO》單行本會更純粹。