- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
現(xiàn)貨 進(jìn)口日文 漫畫 博人傳 TWO BLUE VORTEX 第4集 岸本齊史 集英社 BORUTO―ボルト― 4 ―TWO BLUE VORTEX―。
【到手價】37.80 元
《BORUTO―ボルト》:當(dāng)“續(xù)作”成為一面照見日本漫畫產(chǎn)業(yè)焦慮的鏡子
——兼論日文原版的閱讀體驗(yàn)與進(jìn)口價值
一、從“岸本齊史”到“小太刀右京+池本干雄”:換筆之后的風(fēng)格漂移
2016 年,當(dāng)《周刊少年 Jump》宣布《NARUTO》正統(tǒng)續(xù)篇啟動時,編輯部把“原作者監(jiān)修+新搭檔主筆”作為賣點(diǎn):小太刀右京負(fù)責(zé)劇本,池本干雄作畫,岸本齊史“監(jiān)修”。日文原版第一卷(ISBN 978-4-08-880756-0)上市首周即加印三次,卻也在日本推特上引發(fā)兩極評價——“畫力不足”“打戲分鏡凌亂”成為高頻詞。
作為進(jìn)口讀者,翻到原版最大的震動來自線條:池本的筆觸比岸本更“硬”,陰影排線密集,導(dǎo)致少年角色的面部常被切割得過分鋒利;而岸本時期圓潤、略帶卡通質(zhì)感的“火影臉”被明顯削弱。翻閱日文版單行本卷首彩頁時,四色印刷的油墨飽和度極高,博人臉上那道閃電疤痕在 CMYK 高飽和紅藍(lán)對比下顯得刺目,反而強(qiáng)化了“叛逆次世代”的母題。
二、劇情:從“拯救世界”到“家庭和解”——母題的縮小與深化
第一卷收錄的是“魔之里篇”(映畫前日譚)+“忍者學(xué)校入學(xué)篇”。日文臺詞里,博人對鳴人的稱呼一直是“ナルヒョー(Naruhodo)”,而非中文版的“老爸”或“臭老頭”。這個刻意保持距離的稱呼,在原版里更顯刺耳:它既是對火影權(quán)威的挑釁,也是少年別扭的保護(hù)色。
小太刀右京的劇本策略是把“大筒木”宇宙危機(jī)壓縮到遠(yuǎn)景,把鏡頭拉近到“餐桌上的冷戰(zhàn)”:鳴人因公務(wù)錯過女兒日向陽的慶生,博人把蛋糕砸在地上——這一幕在日文原版中用了三頁無對白的跨頁,用食物殘?jiān)撵o物特寫替代臺詞,效果比動畫更殘酷。池本在訪談里提到:“岸本老師囑咐我‘讓鳴人失敗’,只有讓英雄父親失敗,兒子的故事才能開始?!边@一編輯意圖,在日文原版的分鏡節(jié)奏里被保存得最為完整。
三、進(jìn)口原版的“增值項(xiàng)”:卷末+書腰+小冊子
卷末作者留言(がきデカ柱書き):池本用毛筆手寫,中文版權(quán)代理通常刪去。日文第一卷里,他畫了一張鳴人抱著泡面加班的涂鴉,自嘲“下一話別再拖稿了”。
書腰背面印有 Jump 編輯部的 QR 碼,掃碼可進(jìn)入“BORUTO 官方 APP”,領(lǐng)取數(shù)字壁紙;國內(nèi)電商代購的日版書腰常被剪掉,閱讀體驗(yàn)減分。
首刷限定小冊子《NARUTO‐ナルト‐秘傳?在之書》節(jié)選,包含岸本親繪的“鳴人家庭設(shè)定草圖”,這份資料在臺版/陸版中均未收錄。
四、爭議:當(dāng)少年 Jump 的“王道公式”撞上“多媒體同期”
日文原版第二卷后記里,編輯部罕見地貼出“動畫、小說、游戲設(shè)定共用表”。這意味著漫畫必須給劇場版、TV 動畫讓路,導(dǎo)致敘事節(jié)奏出現(xiàn)“趕工”痕跡——例如“中忍考試篇”漫畫僅用 9 話匆匆?guī)н^,而動畫卻擴(kuò)充至 21 話。進(jìn)口讀者在紙面上能直觀感受到這種“壓縮”:跨頁數(shù)量銳減,臺詞密度暴增,仿佛在看分鏡劇本而非漫畫。
五、讀者定位:誰還值得為“續(xù)作”買單?
對“火影原教旨”粉絲:日文原版保留了岸本監(jiān)修的“設(shè)定補(bǔ)丁”,能看到鳴人的火影披風(fēng)內(nèi)側(cè)其實(shí)繡有漩渦一族家紋,動畫因工期省略。
對語言學(xué)習(xí)者:池本刻意讓博人使用大量平成/令和年輕人俚語(例如「キモい」「うざっ」),對照中文正版可體會“語氣強(qiáng)弱”的翻譯損耗。
對紙媒收藏黨:日本紙價上漲后,Jump 系單行本改用 90g 高白道林紙,比早期《NARUTO》的 70g 黃膠紙更厚重,翻閱聲脆、易留指紋,是“紙感黨”的福音也是噩夢。
結(jié)語:續(xù)作的悖論——我們到底在追什么?
把《BORUTO―ボルト》日文原版放回書架時,我突然意識到:我們購買的并不是一本單純的“續(xù)作”,而是一整套日本 IP 工業(yè)的“過程文檔”——它記錄了 Jump 如何在紙媒衰退期用“跨媒體同期”續(xù)命,記錄了池本干雄如何在新世代審美與舊粉絲情懷之間走鋼絲,也記錄了“火影忍者”四個字如何從“作品”變成“平臺”。如果你愿意把它當(dāng)作一份文化樣本而非單純漫畫,《BORUTO》的進(jìn)口原版仍然值得那 680 日元+國際運(yùn)費(fèi)的代價;若只想重溫?zé)嵫?,也許回去重刷《NARUTO》單行本會更純粹。