把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 翻譯公司 > 正文

教授蘇源熙:中國文學傳統(tǒng)中的翻譯與文化認同!

發(fā)布時間: 2022-07-01 17:12:10   作者:百舜翻譯公司   來源: 百舜翻譯公司官網(wǎng)   瀏覽次數(shù):
摘要: “華夷之辨”在古代中國的傳統(tǒng)文學書寫中廣泛存在。但這并不代表這種區(qū)別本身不容置疑。相反,通過描繪華夷之辨的區(qū)分框架,并...

  “華夷之辨”在古代中國的傳統(tǒng)文學書寫中廣泛存在。但這并不代表這種區(qū)別本身不容置疑。相反,通過描繪華夷之辨的區(qū)分框架,并辨別不同時期的“中”“外”之分,可以反思傳統(tǒng)的歷史敘事與文學傳統(tǒng),從而獲得對歷史更為全面的認識。

  在新書The Making of Barbarians中,芝加哥大學東亞語言和文明系、比較文學系教授蘇源熙(Haun Saussy) 從比較文學的角度,將研究重點放在了1850年前中國的文化傳統(tǒng)與翻譯實踐上。與其他將中國文學與西方、日韓的文學比較的傳統(tǒng)不同,蘇源熙教授在本書中嘗試打破中心與邊緣的二元對立觀念,跳出比較文化視角的歐洲中心論,同時也跳出中國古代歷史敘事的中國中心論——揭示看似同質(zhì)的“漢字文化圈”中的多元,關注古代中國的翻譯實踐,將“邊緣的”、“野蠻的”放置于研究中心,幫助人們理解附著在文化之上的認識框架,從而幫助我們更好地回答“何為中國”,也幫助我們反思自己身份認同的形成。

  6月11日,在芝加哥大學北京中心主辦的Global Asia and the Global Mediterranean 線上研討論壇中,芝加哥大學北京中心將與普林斯頓大學出版社中國辦公室聯(lián)合舉辦本書的新書研討會。在活動中,蘇源熙將分享他關于本書的研究和寫作的經(jīng)驗,北京大學中國古代史研究中心羅新教授將加入此次討論,對話將由將由哈佛大學南亞研究和比較文學博士生曲洋主持。具體活動信息請見文末。

  大約在1850年之前,傳統(tǒng)中國的文化觀念將自己視為世界的中心。這一點從“中國”二字即可體現(xiàn),“宅茲中國”,出自西周青銅器何尊銘文,也是“中國”一詞迄今發(fā)現(xiàn)的最早來源。古人將自己的局域視為天下之中,其他與自己相異的人,則被視為居于邊陲——他們的文化相比而言顯得遜色,因而不受中心之人的青睞。鴉片戰(zhàn)爭后,這種情況開始改變,中國人開始認為自己生活在邊緣,需要接受所謂的“現(xiàn)代“、“全球化”,或者說西方的思維、行為和表達。

  不論是在中國,還是西方,都存在著對中央與邊緣、自我與他者、文明與野蠻的區(qū)別。在這些二元對立中,文化被區(qū)分開來,在漫長的文明發(fā)展中,一些實踐和價值觀被挑選出來作為民族的核心或本質(zhì)。文學、歷史、書寫,這些依托于語言的意義系統(tǒng),持續(xù)地塑造著人們對于群體及世界的想象,并經(jīng)由共同記憶和文化遺產(chǎn),形成了群體的身份認同概念。在文化本質(zhì)主義的論調(diào)中,“主流”與“少數(shù)”變得涇渭分明,“中央”和“邊緣”界限清晰,群體意識被限于特定的模式規(guī)范里。

  但若揭開這些群體想象的外衣,歷史的原貌可能遠比這些二元論更為復雜:中心與邊緣并不是單線的關系,而是充滿了復雜且動態(tài)的互動;自我與他者的劃分構(gòu)成了古代中國的國族想象,那些被刻畫為野蠻、邊緣的“野蠻人”、“夷人”,雖然在歷史與文學的記錄中很難進入中心視角,但卻是中華文化中不可忽略的一部分。“華夷之辨”是古代中國的核心命題之一,但這并不代表這種區(qū)別本身不容置疑。相反,通過描繪華夷之辨的區(qū)分框架,通過辨別不同時期的“中”“外”之分,可以反思傳統(tǒng)的歷史敘事與文學傳統(tǒng),從而獲得對歷史更為全面的認識。

  “翻譯”——在不同的語言與意義系統(tǒng)中搭建橋梁——可以幫助人們意識到語言的邊界,以及語言背后所交錯的權力關系。翻譯體現(xiàn)著陌生、差異和不理解。存在一個必須通過翻譯來克服的鴻溝。而翻譯兩端的人可能會對差距深淺有著不同的估計。生活在中心的人,以及生活在邊緣的人,對于翻譯的重要性、翻譯的內(nèi)容有不同的理解。不同性別、階層,對翻譯的理解也可能不同。什么值得翻譯,什么可以被拿來比較,對于不同群體來說有著不同答案。這些不同的答案,體現(xiàn)了語言在不同場景中的具體應用,也為更新歷史敘事、引入新的研究視角,提供了豐富的素材。

  在新書The Making of Barbarians中,芝加哥大學東亞語言和文明系、比較文學系教授蘇源熙(Haun Saussy) 從比較文學的角度,將研究重點放在了1850年前中國的文化傳統(tǒng)與翻譯實踐上。與其他將中國文學與西方、日韓的文學比較的傳統(tǒng)不同,蘇源熙教授在本書中嘗試打破中心與邊緣的二元對立觀念,跳出比較文化視角的歐洲中心論,同時也跳出中國古代敘事的中國中心論——揭示看似同質(zhì)的“漢字文化圈”中的多元,關注古代中國的翻譯實踐,將“邊緣的”、“野蠻的”放置于研究中心,幫助人們理解附著在文化之上的認識框架,從而幫助我們更好地回答“何為中國”,也幫助我們反思自己身份認同的形成。

  01 古代中國的“自我”與“他者”:從“書同文”到“九譯”

  出現(xiàn)在中國早期歷史中的兩句話,可以幫助我們理解中國“中”“外”觀念的形塑。第一句是通過秦始皇統(tǒng)一天下而實現(xiàn)的:“今天下車同軌,書同文,行同倫”。這種對于中國一統(tǒng)的自豪以及愿景,也出現(xiàn)在張騫對漢武帝的奏表中:“天子既聞大宛及大夏、安息之屬皆大國,多奇物,土著,頗與中國同業(yè),而兵弱,貴漢財物;其北有大月氏、康居之屬,兵彊,可以賂遺設利朝也。且誠得而以義屬之,則廣地萬里,重九譯,致殊俗,威德遍于四海。”(對于軍事上的弱國,可以用漢人的商品和財富來吸引;對于武器很強的部族,則可以通過禮物和利益使得他們忠于漢朝。如果可以通過和平的手段贏得這些國家的尊崇,那么皇帝就可以將自己的領土擴大,吸引不同習俗和語言的人來到宮廷,要理解這些人需要經(jīng)過多重的翻譯。)“九”在這里是“許多”的意思。而“九譯”代表了一個國際交流的場景:漢朝人和說雙語的粟特人說話,粟特人轉(zhuǎn)譯給說雙語的巴克特里亞人,巴克特里亞人再轉(zhuǎn)述給安息人……這種層層遞進的翻譯鏈條,傳播了中國的消息,還可以將中央統(tǒng)治者的威嚴無限度地傳達到遠方的世界。

  這兩句話體現(xiàn)了中國早期“中”“外”的區(qū)分:在中國內(nèi)部,有統(tǒng)一的文字;而在它之外,需要有無限個翻譯層次,來促成理解。當然,在中國內(nèi)部,有數(shù)以萬計的由山川、河流區(qū)隔開來的區(qū)域,也有百家姓、數(shù)千種方言。但這些差異都由共同的符號系統(tǒng)與交流規(guī)范聯(lián)系在一起。如果說,秦始皇一統(tǒng)中國的成就是創(chuàng)造了一套規(guī)則,那與之相對的,在中國之外的文化則被視為不受管制的、不可預測的、無限擴散的。“外人”被感知為“非我”,而“我們”與“自己”成為了統(tǒng)一性的體現(xiàn)。

  “自我”與“他者”不是永恒不變的,群體的地理、文化和心理邊界也在不斷變化。依托于語言的劃分與區(qū)別,在歷史進程中通過對比具有了實際的意義。古代中國以漢字為中心,在東亞形成了獨特的“漢字文化圈”。“九譯”所代表的往往被稱為“夷人”的群體,在傳統(tǒng)文化史中常常被放置在中心邊緣。但“漢字文化圈”是否真如古代統(tǒng)治者所期盼的那樣促進天下一統(tǒng)?而“夷人”,是否能被完全區(qū)隔于中心之外?

  02 “漢語文化圈”與“華夷之辨”:語言同質(zhì)與多元

  在很多研究者看來,中國在早期就建立了中央集權的國家,以及形成了一套穩(wěn)固的文化傳統(tǒng),且漢語傳播廣泛,因此古代中國是一個“沒有翻譯的世界”。在近代之前,除了佛教典籍之外,外國作品被翻譯為中文的很少。翻譯在古代并未得到足夠的重視。在古代中國的統(tǒng)治者和知識分子看來,異族(或者說是夷人)的文化不值一提,也不值得翻譯。而書面文字的統(tǒng)一,使得中國與周圍的日本、韓國、越南一起,形成了特殊的“漢語文化圈”,翻譯也就顯得沒有必要。

  但“書同文”,并不意味著差異不存在。蘇源熙認為,“漢字文化圈”并不是一個同質(zhì)的統(tǒng)一圈層,相反,它是一個足夠?qū)捤傻恼Z言系統(tǒng),在其中存在諸多的語言挪用、濫用、諷刺以及破壞。漢字文化圈——這個“不需要翻譯”的區(qū)域——或多或少地只適用于直接接受中國文化影響的更廣闊世界的一部分。它實際上是一種單一的文化模式,局限于某些地區(qū)的特定階層中。它主要是一種向外傳播中國文化的模式,是單向地從“中心”到“邊緣”的擴散。但即便是在韓國、日本、越南,這些漢字文化圈覆蓋的國家,其社會中的大量文化交流都發(fā)生在漢字溝通之外。

  而且,古代中國與其他文化的交流,遠不僅是漢字文化的交流,在邊疆存在大量交流溝通,這其中就包括很多漢語體系之外的語言系統(tǒng):比如粟特、契丹、滿洲、蒙古、黨項、吐蕃、印度、波斯……這些語言與文化系統(tǒng),在和漢語文化體系的交互作用中,彼此排斥、同化、順從或改編。但在長久的歷史書寫中,以及中國的文化史傳統(tǒng)中,這些交流的存在,由于“翻譯的失敗”而沒掩埋——沒有翻譯、缺少翻譯、翻譯遺失、或是低質(zhì)翻譯,都使得歷史的書卷缺失了重要的角色。但“翻譯失敗”的地方,恰好也就是文化邊界顯現(xiàn)之處。因此,通過對“翻譯”本身的關注,通過古代中國的翻譯與文化交流實踐,可以看到不同于傳統(tǒng)中國歷史敘事的另一種視角。

  03 比較文學方法論:從邊緣看中心

  人們對“華”與“夷”的區(qū)別、以及“華”的定義的回答,都是在特定的情境中提出的,可以反映所處時代的優(yōu)先性和局限性。文學與文字,是理解這種區(qū)分框架的重要視角。文字不僅僅是紙上的標記,一個人所掌握的語言決定了其可交流的對象;而這種交際網(wǎng)絡在很大程度上塑造了“你是誰”。語言與自我互為因果、相互交織,將符號系統(tǒng)與個體身份聯(lián)系起來。

  在蘇源熙看來,文學與語言,是中國人理解自我的核心方式。“文化”二字本身就代表著“以文化人”,通過教化,人們習得了治國之術與自我修養(yǎng)。但若局限于漢語的視角,安于“中心”的想象,盲目尋求中華文化的“本質(zhì)”,那人們就看不到被“文明”塑造出來的“野蠻”,看不到邊界中的交流與多元,看不到“邊緣”對于“中心”文化的塑造,也就失去了窺探歷史全貌的可能。

  因此,蘇源熙在The Making of Barbarians中指出,與其探求“中國是什么”的答案,不如轉(zhuǎn)換視角,來看看古代中國由正統(tǒng)文化區(qū)分出來的“邊緣”,跳出“漢字文化圈”, 從邊陲出發(fā),來增進我們對中國歷史和文化的理解。

  蘇源熙在本書中嘗試用文化史中的資料——即便這些記載本身是帶著偏見的——來將歷史中那些被長久忽視的對象,將由于翻譯失敗而消逝的聲音,帶入我們與過去的對話中。1850年前的中國,當時人們對于“翻譯”的認知和當今世界都大不相同。蘇源熙通過豐富的文本研究,從早期中國文學的夷狄之分、佛教典籍的翻譯與傳播、文學形式與主流傳統(tǒng)、邊塞詩與文人的流放邊疆等諸多實例出發(fā),重塑了“翻譯”在前現(xiàn)代中國的社會意涵,以及翻譯所體現(xiàn)的文學與文化對于“中外”之分。通過將“沉默的聲音”、古代中國中心邊陲的“野蠻人”放置在書寫中心,蘇源熙展示了中國文化與其周邊文化之間經(jīng)常沖突、不斷變化、有時被淹沒的關系史。那些“翻譯失敗”的地方,也就是隱形邊界存在的地方。本書通過比較,描繪出了這些邊界與框架,從而開破了一個新的領域——從邊緣看中心,從世界的另一面來看中國的文化傳統(tǒng)。

來源于:https://www.besesun.com/about/news/xinwendongtai/2022-06-08-08-56-30

微信公眾號

我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)