- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord),是德國馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授,德國功能翻譯學(xué)派主要代表人物之一。諾德著述頗豐,其譯學(xué)專著《翻譯的語篇分析:理論、方法及面向翻譯的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》(Textanalyse und übersetzen:Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse,1988)翻譯成英語出版后立即在國際譯學(xué)界引起很大反響。諾德還用英語撰寫了《目的性活動——析功能翻譯理論》( Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,1997),全面系統(tǒng)地介紹了功能學(xué)派的形成過程,整理歸納了其內(nèi)部各種學(xué)術(shù)思想和術(shù)語,檢討了理論的不足之處,并對該學(xué)派創(chuàng)立以來遭遇的質(zhì)疑作出了回應(yīng)。
諾德在學(xué)術(shù)思想上深受其師萊斯(Reiss)的文本類型學(xué)的影響,她積極倡導(dǎo)弗米爾的目的論,認(rèn)同霍茨一曼塔里(Holz-M?ntt?ri)的翻譯行為理論。諾德將“忠誠”(loyalty)這一道德范疇的概念引入功能主義的理論架構(gòu),主要針對當(dāng)時曼塔里的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),希望以此糾正翻譯理論中的激進(jìn)傾向。曼塔里在理論闡述中甚至避免使用“translation”一詞,而是杜撰出 translatorial action取而代之,表示各種各樣的跨文化交際行為。諾德認(rèn)為:“她偏離了傳統(tǒng)意義上‘翻譯’一詞的概念,以及人們對該詞的期望。”(Nord,2001:12)諾德所謂的忠誠是指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了譯本的功能范圍,強(qiáng)化了譯者和客戶之間對翻譯任務(wù)的協(xié)商。它和以往對等論中的信實(faithfulness/fidelity)是不同范疇的概念,前者屬于人際、道德范疇,是人與人之間的社會關(guān)系,而后者僅指原文與譯文的關(guān)系。作為目的論新一代的代表人物,諾德一直在努力完善和改進(jìn)目的論。她認(rèn)為目的論的首要觀點(diǎn)——目的或功能是影響譯者決定最為關(guān)鍵的因素——只是翻譯中的一個普遍理論,并沒有涉及具體文化中的慣例(convention),而慣例對譯本讀者的期待關(guān)系重大,所以譯者應(yīng)該在違背慣例時向讀者申明他/她如何譯,為何如此譯,這是譯者的責(zé)任?!赌康?、忠誠及翻譯中的慣例》是諾德發(fā)表
在Target(1991)上的一篇論文。該文分為五部分:“導(dǎo)言”、“目的論:功能性即是目標(biāo)”、“忠誠:譯者的職責(zé)”、“翻譯的慣例:讀者期待什么”,以及“翻譯教學(xué)中的慣例和功能主義”。通過對翻譯慣例這一概念的梳理和闡述,作者試圖解決譯者和譯文讀者這一環(huán)節(jié)的關(guān)系,進(jìn)一步強(qiáng)化自己一貫的功能加忠誠(function plus loyalty)的主張,并在論述中繼續(xù)保持了她文章例證豐富的特色。
諾德長期在高校從事翻譯教學(xué),她的理論主要著眼于譯者培訓(xùn)。對于以往教學(xué)中的彎路,指出“教師與其一味要求學(xué)生遵循那些模棱兩可、自相矛盾的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不如告訴他們明確詳盡的翻譯目的即功能”。諾德提出的功能加忠誠模式其實走的是折中路線,貌似完備,但在實際運(yùn)作中,尤其當(dāng)原文目的和譯本目的不相同時,要做到忠誠于各方,難上加難。更何況諾德深受萊斯的影響,使用語篇分析的模式,這無疑使她最終不能走出對等的局限。
責(zé)任編輯:admin