- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
尤金?奈達(Eugene Albert Nida, 1914-)出生于美國中南部的俄克拉何馬城,1936年畢業(yè)于洛杉磯加州大學(xué),1943年他在布龍菲爾德和弗賴斯(Charles Fries)兩位名家的指導(dǎo)下獲語言學(xué)博士學(xué)位。作為美國當(dāng)代首屈一指的翻譯理論 人物,奈達還從事過語言學(xué)、語義學(xué)、人類學(xué)、通訊工程學(xué)等方面的研究。他于80年代退休之前供職于美國圣經(jīng)公會翻譯部,長期擔(dān)任翻譯部執(zhí)行秘書;主要從事 《圣經(jīng)》翻譯和譯本修訂的組織工作以及《圣經(jīng)》譯員的培訓(xùn)和理論指導(dǎo)。他精通多國文字,調(diào)查研究過一百多種語言,尤其是非洲及拉美地區(qū)的一些小語種。1968 年,他擔(dān)任過一屆美國語言學(xué)會主席。雖然他不以教書為職業(yè),但他卻有著極為豐富的翻譯培訓(xùn)和講學(xué)經(jīng)歷。除較長時期兼職在著名的美國暑期語言學(xué)講習(xí)所講授語言學(xué)和翻譯課程外,他還在多所美國大學(xué)擔(dān)任過客座講師和教授,并經(jīng)常應(yīng)邀到 歐洲、拉美、非洲和亞洲各國作短期講學(xué),獲得多個榮譽博士稱號。美國圣經(jīng)公會為了肯定他在翻譯研究特別是在圣經(jīng)翻譯研究領(lǐng)域所作的貢獻,于2001年以他的名字命名了該公會的學(xué)術(shù)研究所。特別值得一提的是,奈達對中國懷有深厚的感情,自1982年起他先后十余次應(yīng)邀來華講學(xué),與我國許多學(xué)校和學(xué)界同仁長期保持著密切的學(xué)術(shù)聯(lián)系和交流。
奈達是一位多產(chǎn)的語言和翻譯理論工作者。自1945年至2004年,他共發(fā)表過文章200多篇,著作(包括與人合作和編輯的著作)40多部。其中關(guān)于語言與翻譯理論的著作20余部,還出版了一部論文集。集中代表他的研究成果的,有1964 年出版的《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating )、1969年與泰伯 (Charles Taber)合著的《翻譯理論與實踐》(Theory and Practice of Translation)、1975 年出版的《語義的成分分析》(Analysis of Meaning) 和《語言結(jié)構(gòu)與翻譯:奈達文集》(Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida, ed. by Anwar S. Dil)、1986 年與瓦德(de Warrd)合著的《從一種語言到另一種語言》(From One Language to Another )、1996年出版的《跨語交際的社會語言學(xué)視角》(TTie Sociolinguistics of Interlingual Communication) 以及2001年出版的《語言與文化:翻譯中的語境》(Language and Culture: Contexts in Translating) 。
縱觀奈達的翻譯思想,我們可以把它分為三個不同的主要發(fā)展階段,即早期帶有明顯美國結(jié)構(gòu)主義色彩的語言學(xué)階段、中期的翻譯科學(xué)說與翻譯交際說階段以及后來的社會符號學(xué)階段。
語言學(xué)階段是奈達翻譯思想發(fā)展及其整個學(xué)術(shù)活動的第一個主要階段,時間從1943年他寫出博士論文《英語句法概要》算起,到1959年在布勞爾編輯的論文 集《論翻譯》(Brower,1959)中發(fā)表《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》(Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating)為止。在這一階段,奈達發(fā)表 了一系列研究英語句法現(xiàn)象和詞法現(xiàn)象的著作和文章,試圖通過對句法、詞法和語言翻譯問題的描寫,闡明語言的結(jié)構(gòu)性質(zhì)。奈達早期受美國結(jié)構(gòu)主義派布龍菲爾德和人類語言學(xué)家薩丕爾的影響較大,在語言研究中重視語言素材的搜集和分析。他通 過到世界各地考察和接觸各種不同語言的機會,收集到不少有關(guān)言語差異的實例。 但他不是把言語差異當(dāng)作語言之間不可逾越的障礙,而是當(dāng)作相同本質(zhì)的不同現(xiàn) 象來加以描寫。奈達關(guān)于語言的這種見解,與喬姆斯基“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)” 的概念相比,至少早提出五年。
奈達翻譯思想的第二個發(fā)展階段即翻譯科學(xué)說與翻譯交際說階段,從1959《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》一文的發(fā)表,到1969年《翻譯理論與實踐》的出版,前后共10年。這個階段的研究成就,對于確立奈達在整個西方翻譯理論界(而不僅僅是在《圣經(jīng)》翻譯理論界)的權(quán)威地位,起了非常關(guān)鍵的作用。1959年,《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》作為頭號文章刊載在布勞爾編輯的《翻譯論》中。《翻譯論》是第二次世界大戰(zhàn)后西方最有影響的翻譯文集之一,1959年由哈佛大學(xué)出版社出版后, 1966年又由牛津大學(xué)出版社再版,在西方學(xué)術(shù)界引起很大反響,其中有許多文章被語言學(xué)界和翻譯理論界奉為經(jīng)典。奈達的名聲也因此從《圣經(jīng)》翻譯界擴大到了世俗作品的翻譯研究領(lǐng)域。1964年,奈達的翻譯研究達到高峰。這一年,他出版了重要專著《翻譯科學(xué)探索》(以下簡稱《探索》雖然許多人認為,《探索》中闡發(fā)的思想,在他1947年出版的《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》一書中已見雛形,但就涉及的廣度、深度和書中思想的成熟度而言,《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》遠遠不能與《探索》相比?!短剿鳌返膯柺?,可以說是奈達翻譯思想發(fā)展過程中一個最重要的里 程碑。隨后,奈達又于1969年與泰伯合寫了《翻譯理論與實踐》。這是一部翻譯教 材,它以《探索》闡述的觀點為理論基礎(chǔ),著眼于理論與實踐相結(jié)合,既提出理論,又 強調(diào)實踐,在許多方面補充和發(fā)展了《探索》。對奈達翻譯思想的這個主要發(fā)展時期加以綜述,可以歸納出以下五個方面的主要內(nèi)容:
(一)翻譯科學(xué)說。奈達認為,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門科學(xué)。這里的所謂科學(xué),是指可以“采用處理語言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語義分析的途徑和信息論來處理翻譯問題”(Nida et al.,1969:vii),即采取一種語言學(xué)的、描寫的方法來解釋翻譯過程。如果說翻譯的原則和程序看上去帶有某種規(guī)范性,那也只是因為在特定的翻譯范圍里,這些原則和程序被人們普遍認為是最有用的。然而,“對不同語言里相應(yīng)信息間的關(guān)系進行任何描寫和分析,都必須是語言學(xué)的描寫和分析”,因此也就是“科學(xué)”的描寫和分析(Nida,1964:8)。奈達這種“翻譯即科學(xué)”的觀點,在西方語言學(xué)界和翻譯理論界曾有過較大反響。德國學(xué)者威爾斯甚至把蘊含這種觀點的、1947年出版的奈達著作《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》視為翻譯科學(xué)派的起始點(Wilss, 1982:52)。但后來,奈達又基本上放棄了這個觀點。至于奈達在這個問題上的不足之處,我們將在后面指出。