- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯家楊絳先生曾說,翻譯家是“一仆二主”——一個“主”是原作者,另一個“主”是讀者。兩邊都要伺候好,這很不容易。
這個比喻所揭示的道理與嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯工作“信、達(dá)、雅”的要求之間有著異曲同工之處,都是在告訴我們,翻譯作品不僅要忠于原著,要真實(shí)、準(zhǔn)確,而且同時還不可忽視可讀性和藝術(shù)性。
到今天為止,這樣的要求也同樣適用,只是在新的信息環(huán)境中,在這個基礎(chǔ)上還要加上一個“快”的要求,尤其是對于現(xiàn)場的口頭翻譯和重要場合的同聲傳譯更是如此。
不同語言所使用的詞匯,有一部分是可以完全沒有障礙可以相互直譯的,如物質(zhì)名詞:原子、分子、桌子、椅子等。但是,一旦遇到和思維、感情有關(guān)的詞匯,或是存在多種義項(xiàng)的詞匯時,在翻譯時就難以一一對應(yīng)了。
比如說黑格爾的《歷史哲學(xué)》,原著是用德文寫的,該書的英譯者在他的前言中特別強(qiáng)調(diào)德文和英文的差異。像“智力” “意志” “精神”這些詞都不能一一對應(yīng),因此他說:“我盡了最大的努力,但英文版和德文版還是有區(qū)別的,英譯本是穿上英國衣服的《歷史哲學(xué)》?!睂?shí)際上,德文和英文的差異比起德文和其他語言之間的差異來說已經(jīng)算是比較小的了,但即便如此,翻譯起來依然有難以逾越的困難。
由此可以想到,由于中文和西方語言的巨大差異,中國人和西方人之間精神產(chǎn)品的共享必然地面臨著更大的困難。
比如,中文的“TIAN(天)”,在對應(yīng)英文的物質(zhì)的天(sky)、精神的天“heaven”之外,還對應(yīng)白天(day)、命運(yùn)(destiny)、天氣(weather)、自然(nature)、神(god)等等。
又如,《圣經(jīng)》使用的logos,譯成中文可能是語言、智慧、規(guī)律、理性、思想和道等等,很難找到一個最恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯與之對應(yīng)。稍不留意,翻譯時就會陷入意大利人所說的“翻譯即背叛”的窘境。
翻譯是“文化的翻譯”,譯者不僅要精通外語,還要精通外國文化。從對外傳播的角度講,翻譯本身既是語言的溝通,又是文化的溝通。我們在對外傳播的時候常常遇到這樣的情況,在國內(nèi)表達(dá)得很清楚的話,翻譯成正確的外語,外國人依然很難聽得明白,其中的原因正是在于文化的障礙。