與普通翻譯不同,專利翻譯由于涉及眾多專業(yè)詞匯,翻譯機構(gòu)通常會借助專門的工具進行處理。如今,聯(lián)合國已經(jīng)開發(fā)出了一種基于人工智能的翻譯機 Wipo,將專利翻譯的質(zhì)量又提升了一個檔次。Wipo 項目的成員主要來自愛丁堡和蒙利利爾這兩所大學的工程師與 AI 學術(shù)專家,他們研發(fā)的“神經(jīng)網(wǎng)絡”能夠在精確翻譯專利技術(shù)語言的同時,保留比其它系統(tǒng)更為自然的語序,這一點在翻譯兩門差別較大的語言時,優(yōu)勢尤其明顯。
Wipo 采用了專門為神經(jīng)網(wǎng)絡設計的新一代圖形處理單元(GPU),將中國國家知識產(chǎn)權(quán)局提供的文件共計 6000 萬句中文,與其提交給美國專利局的英文版(由專業(yè)人員翻譯)進行對比,逐步進行“學習”。
為了評估 Wipo 的翻譯質(zhì)量,研究人員使用了一個名為 Bleu 的程序,由 AI 專家來評估機器翻譯系統(tǒng)。結(jié)果表明,Wipo 的表現(xiàn)不僅優(yōu)于我們常用的 Google 翻譯,也碾壓了“歐洲專利局專利翻譯系統(tǒng)”。目前,Wipo 已經(jīng)推出了公測版,供普通民眾試用。從測試版提供的譯文編輯功能來看,應該是會將用戶所修改的版本作為機器學習的來源之一。
世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)總干事弗朗西斯·居里(Francis Gurry)表示,AI 是一個需要重金投資和投入大量專家的的行業(yè),而新的 Wipo 系統(tǒng)表明公共組織也能夠在實際應用中與財大氣粗的科技公司競爭。
“我們在專利翻譯的質(zhì)量上要優(yōu)于 Google 翻譯,我們與大學網(wǎng)絡合作成立了一個小型團隊,而我們已經(jīng)能夠擊敗一個資金充足的公司了。”
雖然這一技術(shù)已經(jīng)針對專利翻譯進行了優(yōu)化,但它之后也會用于聯(lián)合國的其他部門,包括糧食及農(nóng)業(yè)組織、國際電信聯(lián)盟、國際海事組織和世界貿(mào)易組織等。居里表示,這套系統(tǒng)將免費提供給大學和其他非營利組織使用,而商業(yè)機構(gòu)則需要支付一定的費用,“我們希望能夠賺取足夠的資金來支付我們的投資成本。”
上一篇:洞察eBay自動翻譯機器
下一篇:俄羅斯VC對SmartCAT進行了種子輪融資
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關新聞