把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
英特爾獲得了語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)的美國(guó)專(zhuān)利
2016-12-02 10:25:17    etogether.net    本站原創(chuàng)    
語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)專(zhuān)利
 
 
最初在2016年2月申請(qǐng)時(shí)被拒絕,英特爾的“雙屏語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)和方法”的美國(guó)專(zhuān)利申請(qǐng)于2016年11月22日獲得批準(zhǔn)。微軟,谷歌和亞馬遜都有許多與翻譯相關(guān)的專(zhuān)利在名下。但它似乎是第一次由硅谷的芯片制造商申請(qǐng) - 并被授予 - 一個(gè)與語(yǔ)言翻譯密切相關(guān)的專(zhuān)利。
 
英特爾為獲得美國(guó)專(zhuān)利和商標(biāo)局(USPTO)批準(zhǔn)該項(xiàng)專(zhuān)利已經(jīng)奔波了四年。據(jù)美國(guó)專(zhuān)利商標(biāo)局公共事務(wù)辦公室的Ryan Honick說(shuō),英特爾的雙屏系統(tǒng)專(zhuān)利“不是任何美國(guó)申請(qǐng)的繼續(xù)”。
 
 
我們掃描了英特爾的USPTO文件,其他26個(gè)“翻譯”相關(guān)專(zhuān)利申請(qǐng)?jiān)谡Z(yǔ)言翻譯方面都是不具積極性。相反,它們更多居于緩沖區(qū),分頁(yè)表和統(tǒng)計(jì)原理相關(guān)。
 
英特爾的雙屏系統(tǒng)專(zhuān)利圍繞著使用不同語(yǔ)言的兩個(gè)揚(yáng)聲器之間的實(shí)時(shí)翻譯會(huì)更容易。根據(jù)申請(qǐng),專(zhuān)利的要點(diǎn)是提供“以有效和成本有效的方式提高不同語(yǔ)言的各方之間的理解清晰度的方法”;例如,在不同語(yǔ)言參與方之間的商業(yè)交易期間。
 
基于Intel的文檔,實(shí)時(shí)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)可以包括音頻波束成形麥克風(fēng)(專(zhuān)業(yè)級(jí)麥克風(fēng)),語(yǔ)言翻譯模塊和顯示元件。
 
麥克風(fēng)將被設(shè)計(jì)成以第一揚(yáng)聲器語(yǔ)言的檢測(cè)以及第二揚(yáng)聲器的語(yǔ)言來(lái)源。將設(shè)置語(yǔ)言翻譯模塊以將第一說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)音翻譯成第二說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言的文本,反之亦然。最后,顯示元素將被配置有兩面:第一面將以第二語(yǔ)言顯示第一語(yǔ)言的文本,第二顯示器。
 
為了使專(zhuān)利的范圍更加深入,英特爾的文件包括幾個(gè)一般圖表,例如(圖),說(shuō)明雙面屏幕可以被幾乎任何無(wú)處不在的移動(dòng)設(shè)備更換! (英特爾給出的如:筆記本電腦,平板電腦,手機(jī),智能手機(jī),超級(jí)本或任何其他移動(dòng)計(jì)算設(shè)備。)
 
此外,該專(zhuān)利允許使用常見(jiàn)的對(duì)等技術(shù)來(lái)連接系統(tǒng),例如WiFi,藍(lán)牙或任何“其他合適的通信機(jī)制”。
 
 
除了在英特爾新授予的翻譯系統(tǒng)專(zhuān)利中使用通用設(shè)備之外,另一個(gè)值得考慮的問(wèn)題是,翻譯模塊中的芯片制造商是什么?
 
 
被列為英特爾雙屏系統(tǒng)專(zhuān)利的第一個(gè)發(fā)明人是該公司數(shù)字家庭集團(tuán)市場(chǎng)開(kāi)發(fā)總監(jiān)Nick Manuselis。之后,它聘請(qǐng)了前BBC新媒體執(zhí)行長(zhǎng)Erik Huggers領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì),英特爾決定九個(gè)月后放棄其數(shù)字家庭集團(tuán)的產(chǎn)品(即數(shù)字電視)以便于發(fā)展平板電腦。英特爾能否為平板電腦市場(chǎng)開(kāi)發(fā)一些翻譯小發(fā)明?
 
 
Intel Granted US Patent for Language Translation System
 
 
At first rejected back in February 2016, Intel’s US patent application for a “System and Method for Dual Screen Language Translation” was granted on November 22, 2016. Fellow tech giants Microsoft, Google, and Amazon all have a number of translation-related patents to their name. But it appears to be the first time the Silicon Valley-based chipmaker had applied for—and was granted—a patent this closely related to language translation.
 
It had been four years since Intel started working to get its patent approved by the US Patent and Trademark Office (USPTO). According Ryan Honick of the USPTO’s Public Affairs Office, to whom Slator reached out for this story, Intel’s dual screen system patent is “not a continuation of any prior US application.”
 
 
https://slator.com/technology/intel-granted-us-patent-language-translation-system/
 


上一篇:SDL推出了新翻譯效率提高部件upLIFT和AdaptiveMT
下一篇:WordPress.com推出Google在線(xiàn)翻譯小部件,可將網(wǎng)站翻譯成103種語(yǔ)言

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)新聞




PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們