SDL將翻譯效率作為其最新主要版本的核心,其主要體現(xiàn)于2017年SDL Trados Studio和GroupShare更新。 Studio 2017發(fā)布標(biāo)志著翻譯供應(yīng)鏈領(lǐng)域的重大創(chuàng)新,在過(guò)去幾年里,這一領(lǐng)域可能還沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。
翻譯記憶包含數(shù)萬(wàn)小時(shí)的緊張腦力勞動(dòng)結(jié)果。因此,SDL工程師所面臨的挑戰(zhàn)是如何使這些寶貴的數(shù)據(jù)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)更容易被那些每天使用它的人獲取:語(yǔ)言學(xué)家。進(jìn)而推出了upLIFT,一個(gè)強(qiáng)大的一致性搜索,以新的及令人興奮的方式解鎖無(wú)匹配和模糊匹配的翻譯輸出。
SDL著手解決的另一個(gè)主要挑戰(zhàn)是機(jī)器翻譯輸出的問(wèn)題。最大的痛點(diǎn)之一就是機(jī)器永遠(yuǎn)不會(huì)學(xué)習(xí),編輯后所花費(fèi)的時(shí)間永遠(yuǎn)不會(huì)縮短。而AdaptiveMT,為每個(gè)從過(guò)去的錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)的翻譯人員個(gè)性化的機(jī)器翻譯解決方案。
upLIFT和AdaptiveMT都被集成到SDL Trados Studio 2017和GroupShare發(fā)行版中。 SDL的術(shù)語(yǔ)管理套件MultiTerm也獲得了重大改進(jìn),比以往更加用戶友好。
滿足upLIFT:符合術(shù)語(yǔ)條件
加速翻譯輸出是關(guān)于維持流動(dòng)的問(wèn)題。每次翻譯者必須離開(kāi)現(xiàn)有的用戶界面并去其他地方尋找信息,焦點(diǎn)有一個(gè)小的中斷,注意力轉(zhuǎn)移的問(wèn)題。
upLIFT利用翻譯記憶庫(kù)的寶庫(kù)來(lái)提高不匹配和模糊匹配的翻譯速度。在upLIFT中的“LIFT”代表“利用翻譯記憶庫(kù)中的智能片段”,以體現(xiàn)這一新的優(yōu)勢(shì)。
通過(guò)upLIFT,SDL采用短語(yǔ)級(jí)別匹配的概念,它在AutoSuggest中運(yùn)行良好,并將其增加。 AutoSuggest需要一定大小的TM構(gòu)建字典,而upLIFT則不需要。
最后,2017年推出了包括中文,日語(yǔ)和韓語(yǔ)的upLIFT。
除了短語(yǔ)記憶,SDL研究了如何使模糊匹配與翻譯更相關(guān)。畢竟,系統(tǒng)應(yīng)該幫助翻譯者自動(dòng)提高模糊匹配的質(zhì)量。因此,upLIFT模糊修復(fù)被添加到Studio 2017.模糊匹配不再是靜態(tài)的,但現(xiàn)在可以通過(guò)點(diǎn)擊回憶短語(yǔ)片段或其他來(lái)源,如術(shù)語(yǔ)庫(kù)和機(jī)器翻譯來(lái)修復(fù)。
AdaptiveMT:從語(yǔ)言學(xué)家那學(xué)習(xí)
機(jī)器翻譯近年來(lái)取得了令人印象深刻的進(jìn)展,并隨著神經(jīng)機(jī)器翻譯的出現(xiàn),帶來(lái)另一個(gè)質(zhì)量飛躍。然而,最新的機(jī)器翻譯技術(shù)還沒(méi)替代人類(lèi)翻譯。
譯后編輯處理的常見(jiàn)問(wèn)題是機(jī)器翻譯輸出不包括由后編輯器做出的改變。隨著時(shí)間的推移,這導(dǎo)致翻譯者沮喪,并在人機(jī)交互上有些被動(dòng)。
上一篇:牛津詞典推出API以便用戶訪問(wèn)其的詞典數(shù)據(jù)
下一篇:英特爾獲得了語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)的美國(guó)專(zhuān)利
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)新聞