“俄羅斯文藝”文學翻譯獎·第十四屆全球俄漢互譯大賽
截稿日期:2022年6月30日
為了推動中俄兩國翻譯事業(yè)的發(fā)展,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心、莫斯科大學高翻學院、《俄羅斯文藝》(中)、《翻譯理論》(俄)、華東師范大學聯合舉辦“全球俄漢互譯大賽”。
具體參賽規(guī)則如下:
Организаторами данного конкурса, нацеленного на развитие переводческой отрасли в Китае и России, выступают: Центр переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли, Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова, журнал ?Русская литература и искусство?, журнал ?Теория перевода?, Восточно-Китайский педагогический университет. Порядок организации и проведения конкурса:
1. 本大賽分為俄譯漢與漢譯俄,可參加一種或兩種。
參賽原文、參賽規(guī)則和參賽券見《俄羅斯文藝》2022年第1期,或http://cts.gdufs.edu.cn、http://www.esti.msu.ru、http://elsw.chinajournal.net.cn、http://www.fl.ecnu.edu.cn網站。
Конкурс делится на две номинации: 1) перевод с китайского языка на русский; 2) перевод с русского языка на китайский. Можно участвовать в обоих номинациях или в одной из них. С текстом для перевода, положениями и анкетой участника можно ознакомиться в первом номере журнала ?Русская литература и искусство? за 2022 г., а так же на сайтах: http://cts.gdufs.edu.cn, http://www.esti.msu.ru, http://elsw.chinajournal.net.cn, http://www.fl.ecnu.edu.cn.
2. 譯文標題與正文間空一行,標題粗體四號字(14磅),正文五號字(10.5磅),中文宋體,俄文Times New Roman;題目居中,正文兩端對齊,1.5倍行距;正文各段首行縮進兩個字符,段前按原文段落用阿拉伯數字加方括號標序,段間不空行。譯文中嚴禁混雜參賽規(guī)則、參賽原文、選手參賽券和選手個人信息等任何無關內容,否則譯文無效。
Пробел между заголовком и текстом должен быть равен одному интервалу, межстрочный интервал 1,5, перед каждым абзацем ставится порядковый номер, соответствующий номеру абзаца в оригинале. После текста перевода в качестве приложения следует анкета конкурсанта.