5月13日,由南開大學(xué)翻譯學(xué)研究中心與北京外國語大學(xué)翻譯研究中心共同主辦的“翻譯研究的多學(xué)科構(gòu)建”的博士論壇在我校舉行,多位國內(nèi)外知名翻譯研究學(xué)者及國內(nèi)翻譯學(xué)博士出席。
奧地利科學(xué)院院士、維也納大學(xué)翻譯研究中心術(shù)語研究和翻譯技術(shù)負(fù)責(zé)人、博士生導(dǎo)師葛哈德?布丁教授,渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師讓?凱依永教授,南京大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師、雙語詞典研究中心主任魏向清教授,北京師范大學(xué)外文學(xué)院博士生導(dǎo)師、比較文化與翻譯研究所所長張政教授,南開大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師、翻譯學(xué)研究中心主任苗菊教授,外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師、翻譯學(xué)研究中心副主任王宏印教授,外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師、MTI教育中心主任王傳英教授,外國語學(xué)院馬紅旗教授、李春江老師、李晶晶老師等出席。來自清華大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京師范大學(xué)、南京大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)的多位翻譯學(xué)博士生、博士后參加了論壇。
苗菊致歡迎詞,魏向清分享她的研究成果《探究中國術(shù)語翻譯:特性與復(fù)雜性》。參會博士們進(jìn)行發(fā)言,從機(jī)構(gòu)譯者身份的民族志研究、“一帶一路”背景下的吉爾吉斯《瑪納斯》的東方傳播、中國古典文學(xué)英漢翻譯中的注釋翻譯策略、社會學(xué)視域下的數(shù)字時(shí)代中國電影字幕翻譯等四個(gè)不同角度探討了翻譯研究的多學(xué)科性質(zhì)。
論壇的下午環(huán)節(jié)中,博士們則從中國翻譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析、中英翻譯的外部資源查詢、政治話語跨文化交際中的“術(shù)語濾網(wǎng)”效應(yīng)、基于NUTERM術(shù)語庫的中英管理學(xué)術(shù)語翻譯的研究、隱喻術(shù)語修辭的跨學(xué)科研究、1582至1919年西方哲學(xué)在中國的翻譯與傳播、《詩經(jīng)》翻譯的副文本研究、文學(xué)系統(tǒng)中的競爭、沖突與創(chuàng)新等八個(gè)不同方面論述了翻譯研究的多學(xué)科性質(zhì)。