- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
提示語(yǔ)非常關(guān)鍵,一定要看。根據(jù)主題提示,調(diào)動(dòng)已有知識(shí)去理解語(yǔ)篇。 問(wèn)答環(huán)節(jié)(節(jié)選) 順句驅(qū)動(dòng)主要根據(jù)同傳而言,因?yàn)橥瑐魇峭瑫r(shí)進(jìn)行的,沒(méi)有辦法做語(yǔ)言上的調(diào)整,交傳最好不要采取這樣的方法。兩種語(yǔ)言的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)不同,采用這種方法的譯文不符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,聽(tīng)者會(huì)感覺(jué)不舒服。 這一題有些寬泛。同傳考試首先要有沖刺練習(xí),要有題材性的篇章,同傳要求反應(yīng)非???,要練嘴,練聽(tīng)力,要練到自己最佳的程度,盡最大的努力,這樣會(huì)取得最好的效果。同傳的翻譯技巧很多,順句驅(qū)動(dòng),omission等等技巧需要熟練掌握。 參加考試的時(shí)候還要放松心態(tài),不要太緊張。同傳要聽(tīng),聽(tīng)的同時(shí)要想,想的同時(shí)還要翻,所以不要太緊張,心情要放松。當(dāng)然,緊張和考試準(zhǔn)備的程度還是有關(guān)系的,所以還是要多練,現(xiàn)在時(shí)間離考試也比較近了,要多找篇章多練習(xí),會(huì)更好一些,技巧的運(yùn)用會(huì)通過(guò)練習(xí)更加熟練,練習(xí)的篇章多了,涉及的內(nèi)容也廣了,沒(méi)準(zhǔn)就會(huì)碰到和試題很接近的內(nèi)容。 同傳的時(shí)候不可能把原文的信息百分百都翻譯出來(lái),肯定要丟東西的,就看你丟的是什么,要抓住主要意思,抓住他在說(shuō)什么,關(guān)鍵還是要看主要意思,看你丟掉的是什么,給分的時(shí)候考慮的是這些東西。 我們都不是100分的,是一段一段地給分,比方說(shuō)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)英譯中是40分,我們就按這40分打,然后40分里又分為幾段,每段可能就7、8分,那就看這一段譯出了多少和表達(dá)的流利程度,然后給你一個(gè)分,它是這樣子的。 口譯首先看你意思是不是都翻譯出來(lái)了,然后看你表達(dá)的delivery怎么樣,然后給分,基本上是這樣一個(gè)情況。 最關(guān)注的是準(zhǔn)確度,信息是不是都翻出來(lái)了,但是你一個(gè)字一個(gè)字往外蹦,或者是說(shuō)得特別慢,句子不是太完整,有語(yǔ)病之類(lèi)的,也會(huì)影響成績(jī),但是最關(guān)鍵的不是流利度,如果你說(shuō)的都不準(zhǔn)確,再流利也是沒(méi)有用的。首先,準(zhǔn)確度是最關(guān)鍵的,而且它占的比重是最多的。 我們都是實(shí)實(shí)在在的講話(huà),不管是中文的還是英文的都不是編出來(lái)的,都是實(shí)在發(fā)生的講話(huà),但是可能根據(jù)考題的長(zhǎng)度,難易度做了一些節(jié)選改編,但是講話(huà)是實(shí)實(shí)在在的。 不可能有停頓,有停頓怎么跟得上?原講話(huà)人不停頓的話(huà),你就不能停頓,他如果停下來(lái)了,你可以稍微停頓一下。你中間停頓了,別人在聽(tīng)你做同傳的時(shí)候,這一段怎么不翻了?沒(méi)有了?另外后面的你肯定跟不上,后面還有再出現(xiàn)的東西,你不可能補(bǔ)充前面的東西了。 我覺(jué)得沒(méi)有必要,但是作為譯員要從聽(tīng)者角度考慮,要讓聽(tīng)者舒服,音頻不要太高,聽(tīng)著刺耳肯定不舒服,另外如果說(shuō)話(huà)的不良習(xí)慣太多也不好,有方言有口音這個(gè)也不合適,最好是普通話(huà),說(shuō)話(huà)的時(shí)候發(fā)音也要準(zhǔn)確。如果像播音員那樣去練,我覺(jué)得沒(méi)有必要,速度適中,自然就好。 一分鐘200字左右,我們的考試題也是這樣的。 肯定夠的。做聽(tīng)力的時(shí)候,有時(shí)間一定要先看下面的題,做的時(shí)候一定要拿眼睛掃下面的題,下面要問(wèn)什么,心里先有個(gè)數(shù),這樣對(duì)你聽(tīng)下面是非常有幫助的,尤其聽(tīng)力理解都是一段一段,一段差不多定位一個(gè)題。 一定要看的。如果考一級(jí)或二級(jí),那就更應(yīng)該要看了,不僅要看,要拿來(lái)自己練,去翻去練,因?yàn)樗侵袊?guó)的語(yǔ)匯,你要熟悉,要用這個(gè)講中國(guó)故事,這個(gè)一定要去關(guān)注。 一級(jí)、二級(jí)的難度差不多,從語(yǔ)篇的難度來(lái)講。 同傳確實(shí)有難度,主要是從技巧性來(lái)講,要專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練過(guò)才可以做同傳,交傳可能還能對(duì)付一下,但是同傳一定要訓(xùn)練過(guò),同傳的難度應(yīng)該是高于二級(jí),等同于一級(jí),放在這個(gè)位置上,所以通過(guò)率確實(shí)不高。 英音美音問(wèn)題不大,問(wèn)題是口音不要似英不英,似美不美,要么就是美音,要么就是英音,別在里頭穿插著,亂了。到底用英音還是美音都沒(méi)關(guān)系的。 口譯的筆記一定是以聽(tīng)為主,記為輔這個(gè)原則,要邊聽(tīng)邊理解或者說(shuō)聽(tīng)辨,聽(tīng)辨理解要在聽(tīng)的過(guò)程完成,聽(tīng)的過(guò)程要把原講話(huà)的邏輯思路整理出來(lái),這樣你要表達(dá)的時(shí)候筆記就起到一個(gè)提示的作用就可以了。 再有呢,一定記的是邏輯關(guān)系。尤其漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系是潛在語(yǔ)言里面的,英語(yǔ)是從句子結(jié)構(gòu)上反映出來(lái)的,所以更要把這種關(guān)系,因果關(guān)系什么都要在記筆記的時(shí)候整理出來(lái),筆記這個(gè)東西還是要訓(xùn)練的。筆記要有自己的一套符號(hào)系統(tǒng),這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)你自己明白就可以,但是要固定下來(lái),要建立起自己的符號(hào)體系。 要判斷出哪個(gè)地方是自己的薄弱環(huán)節(jié),剩下30天就沖刺這一塊。