把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯新聞 > 政策規(guī)章 > 正文

中華人民共和國高等教育法(中英對照)I

發(fā)布時間: 2018-05-28 16:09:38   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 中華人民共和國教育部   瀏覽次數(shù):


  第三條 國家堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論為指導,遵循憲法確定的基本原則,發(fā)展社會主義的高等教育事業(yè)。

  第四條 高等教育必須貫徹國家的教育方針,為社會主義現(xiàn)代化建設服務、為人民服務,與生產(chǎn)勞動和社會實踐相結(jié)合,使受教育者成為德、智、體、美等方面全面發(fā)展的社會主義建設者和接班人。


Article 3 In developing socialist higher education, the State adheres to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory as its guide and follows the basic principles laid down in the Constitution.


Article 4 Higher education shall be conducted in adherence to the educational principles of the State, in the service of the socialist modernization drive and in combination with productive labour, in order that the educatees shall become builders and successors for the socialist cause, who are developed in an all-around way―morally, intellectually and physically.


  第五條 高等教育的任務是培養(yǎng)具有社會責任感、創(chuàng)新精神和實踐能力的高級專門人才,發(fā)展科學技術(shù)文化,促進社會主義現(xiàn)代化建設。

  第六條 國家根據(jù)經(jīng)濟建設和社會發(fā)展的需要,制定高等教育發(fā)展規(guī)劃,舉辦高等學校,并采取多種形式積極發(fā)展高等教育事業(yè)。

  國家鼓勵企業(yè)事業(yè)組織、社會團體及其他社會組織和公民等社會力量依法舉辦高等學校,參與和支持高等教育事業(yè)的改革和發(fā)展。


Article 5 The task of higher education is to train people to become senior specialists imbued with the spirit of creativeness and the ability of practice, to develop science, technology and culture and to promote the socialist modernization drive.


Article 6 In light of the need of economic and social development, the State formulates plans for the development of higher education, runs higher education institutions and promotes higher education in various ways.


The State encourages all sectors of society, including enterprises, institutions, public organizations or groups as well as individual citizens, to run higher education institutions in accordance with law and to participate in and support the reform and development of higher education.


  第七條 國家按照社會主義現(xiàn)代化建設和發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟的需要,根據(jù)不同類型、不同層次高等學校的實際,推進高等教育體制改革和高等教育教學改革,優(yōu)化高等教育結(jié)構(gòu)和資源配置,提高高等教育的質(zhì)量和效益。

  第八條 國家根據(jù)少數(shù)民族的特點和需要,幫助和支持少數(shù)民族地區(qū)發(fā)展高等教育事業(yè),為少數(shù)民族培養(yǎng)高級專門人才。

Article 7 In light of the needs of the socialist modernization drive and of development of a socialist market economy, the State, on the basis of the different types and levels of the existing higher education institutions, advances the restructuring of higher education and the reform of teaching in higher education institutions, and optimizes the structure of higher education and the distribution of resources, in order to improve the quality and increase the efficiency of higher education.


Article 8 The State, in light of the unique characteristics and needs of the ethnic groups, assists and supports the development of higher education in regions inhabited by ethnic peoples for the purpose of training senior specialists among them.


  第九條 公民依法享有接受高等教育的權(quán)利。

  國家采取措施,幫助少數(shù)民族學生和經(jīng)濟困難的學生接受高等教育。

  高等學校必須招收符合國家規(guī)定的錄取標準的殘疾學生入學,不得因其殘疾而拒絕招收。


Article 9 Citizens shall, in accordance with law, enjoy the right to receive higher education.


The State takes measures to enable students who come from ethnic groups and students who have financial difficulties to receive higher education.


Higher education institutions shall enrol disabled students who are up to the admission qualifications prescribed by the State; they may not refuse to enrol them on account of their disability.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)