把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

德萊頓、蒲柏、加尼特等人的翻譯活動

發(fā)布時間: 2023-12-07 09:30:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 德萊頓的成就并不局限在文學(xué)領(lǐng)域,他在翻譯實踐和翻譯思想領(lǐng)域的成就同樣卓越不凡。他翻譯出版了朱文納爾和佩爾休斯的諷刺詩、...


英國在17至19世紀三百年的時間里延續(xù)了自己的翻譯傳統(tǒng)。圣經(jīng)翻譯在17世紀結(jié)出了碩果,《欽定本圣經(jīng)》成為又一部翻譯經(jīng)典。1611年,國王詹姆士一世下令組織54名(實際為47名)學(xué)者翻譯的著名的《欽定本圣經(jīng)》出版,這成為英國翻譯史上的一件大事。這次翻譯事件有濃厚的宗教背景,國王想借翻譯消除國內(nèi)宗教派系之間在《圣經(jīng)》闡釋方面產(chǎn)生的分歧,避免沖突的升級和惡化。它一出版便以其高質(zhì)量和優(yōu)美的語言而成為經(jīng)典作品,三百多年來一直被奉作《圣經(jīng)》的標準譯本,對英語文風的形成產(chǎn)生了重大而又深遠的影響。這次翻譯活動表現(xiàn)出了很強的權(quán)威性、組織性和專業(yè)性,與《七十子希臘文本》的翻譯過程十分相似。在翻譯方法上,《欽定本圣經(jīng)》的翻譯使用的是通俗的英語,目的是讓更多的英國人有機會接觸“上帝的福音”。在這次翻譯的組織者看來,如果使用了人們無法理解的語言,那么“就像雅各深井旁的孩子,想喝水卻沒有水桶或其他什么東西來取水”。這說明《欽定本圣經(jīng)》所采取的翻譯方法是傾向于比較自由的翻譯,而不是刻板的逐字翻譯,因為后者會降低譯文的可讀性,影響譯本的傳播和接受。

如果說《欽定本圣經(jīng)》的翻譯延續(xù)了西方宗教翻譯的傳統(tǒng),那么17世紀后半葉出現(xiàn)的一批翻譯家所做的豐富的文學(xué)翻譯實踐,則促進了各民族文學(xué)的互相學(xué)習(xí)。這其中特別值得一提的是德萊頓。約翰·德萊頓(John Dryden,1631-1700)出生于英格蘭北安普敦郡的奧德溫克,從幼年時代開始,他就在威斯敏斯特學(xué)習(xí)古典文學(xué)和語言。1650年,德萊頓進入劍橋大學(xué)三一學(xué)院學(xué)習(xí),四年后畢業(yè)即開始從事戲劇和詩歌創(chuàng)作。1660年,英國封建王朝復(fù)辟,德萊頓寫詩贊美國王,從此以后他的詩歌和戲劇創(chuàng)作便與政治結(jié)下了不解之緣,并于1668年被封為“桂冠詩人”。自1660年開始,德萊頓就詩歌和戲劇發(fā)表了大量的評論文章,內(nèi)容豐富,見解精辟獨到,因此被譽為“英國文藝批評之父”。德萊頓在詩歌、戲劇、文學(xué)評論、史學(xué)等諸多領(lǐng)域的建樹成就了他生前在英國文學(xué)界、知識界享有的崇高威望,他被推崇為這個世紀末英國最偉大的詩人,文學(xué)史家還把他所處的時期稱為“德萊頓時代”。其實,德萊頓的成就并不局限在文學(xué)領(lǐng)域,他在翻譯實踐和翻譯思想領(lǐng)域的成就同樣卓越不凡。他翻譯出版了朱文納爾(Juvenal)和佩爾休斯(Persius)的諷刺詩、普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,也翻譯出版了維吉爾的《伊尼特》(Aeneid),這些是他最主要的譯作。在他生命的最后一年,即1700年,德萊頓還翻譯出版了《古今寓言集》(Fables Ancient and Modern),該書內(nèi)容為奧維德、喬叟和薄伽丘等人作品的譯述。在翻譯思想方面,德萊頓更是卓有建樹。18世紀英國譯壇一改上個世紀自由翻譯的譯風,開始傾向于比較忠實的翻譯,譯自其他歐洲國家的譯作開始增多,如英法之間的互譯。法國的知識分子對英國文學(xué)投入了熱情,啟蒙運動的領(lǐng)袖人物如伏爾泰等人就多次來到英國,對英國文學(xué)表現(xiàn)出了極高的興趣。在這個世紀的翻譯家中,蒲柏是翻譯實踐領(lǐng)域的杰出代表。


微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)