與以往領(lǐng)域不同,AI(人工智能)技術(shù)應(yīng)用的競(jìng)賽更加國(guó)際化,近期各方勢(shì)力在機(jī)器翻譯領(lǐng)域頻繁發(fā)聲,宣稱技術(shù)優(yōu)勢(shì)。谷歌、微軟相繼宣布新一代翻譯工具技術(shù)提升,百度、搜狗、科大訊飛也急忙秀肌肉,這場(chǎng)AI的落地競(jìng)賽逐漸燒向國(guó)際市場(chǎng)。
機(jī)器翻譯已經(jīng)有70年的發(fā)展歷史,但直到近兩年,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)技術(shù)異軍突起才將翻譯應(yīng)用進(jìn)一步革新。同時(shí),語言處理、語音交互等技術(shù)的進(jìn)步又加速了翻譯產(chǎn)品的場(chǎng)景升級(jí)。正處于AI落地大戰(zhàn)的科技企業(yè)摩拳擦掌,更不會(huì)放過翻譯這一易于實(shí)現(xiàn)應(yīng)用的領(lǐng)域。
谷歌日前宣布旗下神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(GNMT:谷歌 Neural Machine Translation),正式被應(yīng)用到谷歌翻譯中,英語和法語、英語和西班牙語的互譯質(zhì)量已經(jīng)超過了90%,中英互譯準(zhǔn)確率也在80%左右。微軟日前也發(fā)布了最新一代翻譯工具(Microsoft Translator),可以實(shí)現(xiàn)包括中文在內(nèi)的9種語言實(shí)時(shí)語音轉(zhuǎn)為文本翻譯。
不出幾日,對(duì)標(biāo)谷歌與微軟的翻譯工具,百度舉辦了百度機(jī)器翻譯技術(shù)開放日。百度技術(shù)委員會(huì)聯(lián)席主席、自然語言處理部技術(shù)負(fù)責(zé)人吳華表示,基于領(lǐng)先的人工智能、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)以及自然語言處理技術(shù),百度早在一年多前就率先發(fā)布了世界上首個(gè)互聯(lián)網(wǎng)NMT系統(tǒng)。同時(shí)宣稱,百度翻譯支持全球28種語言互譯、756個(gè)翻譯方向,每日響應(yīng)過億次的翻譯請(qǐng)求。
不只是百度,走在語音交互前列的國(guó)內(nèi)企業(yè)科大訊飛日前推出了訊飛聽見升級(jí)版產(chǎn)品,加入多語種翻譯功能,可實(shí)現(xiàn)五種語言同步翻譯成漢語,還發(fā)布了智能翻譯產(chǎn)品“曉譯翻譯機(jī)”。不久前,搜狗公司CEO王小川也在演講中展示了搜狗語音實(shí)時(shí)翻譯SNMT(Sogou Neural Machine Translation)的成果。
智能語音識(shí)別是谷歌、微軟、百度、搜狗等科技公司深耕的重要人工智能技術(shù),語音識(shí)別將成為人機(jī)交互的重要方式。從應(yīng)用上看語音識(shí)別更容易為智能終端帶來便捷的服務(wù),在語音輸入、語音導(dǎo)航等方面均已有不少嘗試,但如今結(jié)合機(jī)器翻譯卻并不容易滿足復(fù)雜的需求。
谷歌此前宣布,使用了神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)和移動(dòng)版的谷歌翻譯能讓翻譯系統(tǒng)不再像以前一樣逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)整篇文章的大意來對(duì)句子進(jìn)行分析,翻譯錯(cuò)誤可減少60%以上。在近期人工評(píng)測(cè)中,搜狗機(jī)器翻譯在演講、旅游、閑聊、日??谡Z等領(lǐng)域,采用5分制人工評(píng)分能達(dá)到4.4分,已經(jīng)可以開始實(shí)用化。搜狗語音交互中心技術(shù)負(fù)責(zé)人陳偉透露,機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率達(dá)90%。不過,吳華透露,百度翻譯現(xiàn)在的準(zhǔn)確率只能達(dá)到70分左右,離90分的準(zhǔn)確率還有很遠(yuǎn)的距離。
北京商報(bào)記者下載最新版本的百度翻譯、訊飛輸入法、搜狗輸入法、微軟翻譯、谷歌翻譯進(jìn)行語音識(shí)別以及漢英互譯測(cè)試發(fā)現(xiàn),“你好漂亮”,“我在哪兒”等簡(jiǎn)單的語音能夠被快速且比較準(zhǔn)確地識(shí)別,但是,當(dāng)說出“全球首款多語種實(shí)時(shí)翻譯系統(tǒng)來自哪里?”進(jìn)行測(cè)試時(shí),百度、訊飛識(shí)別速度較快,搜狗、谷歌略慢,微軟識(shí)別并不準(zhǔn)確。在翻譯方面,簡(jiǎn)單語句都可以得到比較準(zhǔn)確的結(jié)果,但是,對(duì)于“全球首款多語種實(shí)時(shí)翻譯系統(tǒng)來自哪里?”這句話,百度、谷歌與微軟給出的對(duì)應(yīng)英文翻譯是“The world's First Multilingual real-time translation system(comes)from where?”明顯不符合英文語序,訊飛輸入法的隨聲譯則直接給出“Where does the world's first multi-language translation system come from?”的結(jié)果,雖然語序正確但漏掉了“實(shí)時(shí)”這一詞。各個(gè)輸入法與翻譯器對(duì)英文的識(shí)別都十分準(zhǔn)確迅速,但在英譯漢方面,百度、訊飛、谷歌都能將上述句子英文對(duì)譯成準(zhǔn)確的中文,但是微軟卻并未做到。而拍攝實(shí)物直接翻譯這一點(diǎn),可提供類似應(yīng)用的不足之處更多。這也說明,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度仍有提高的空間。
上一篇:有用更有趣 有道翻譯官獲金i獎(jiǎng)2016年度最佳翻譯APP
下一篇:北美知名翻譯公司Eriksen Translations Inc.獲得本地的《公司文化獎(jiǎng)》
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)新聞