把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 英語學習 > 英語語法學習 > 正文

漢英不同的類比

發(fā)布時間: 2018-11-03 10:03:13   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 原有詞語通常都是名詞詞組或是復合名詞,被取代的部分為中心詞前的修飾語,亦有中心詞被取代的情形。



在構詞方面的類比法就是通過取代原有詞語的一部分而產生新詞語的方法。原有詞語通常都是名詞詞組或是復合名詞,被取代的部分為中心詞前的修飾語,亦有中心詞被取代的情形。冒號前的詞語為原有詞語。如:

oil tank → think tank 

pig bank → data bank → sperm bank 

natural resources → human resources 

the First Lady → the First Family → the First Dog 

missile gap → generation gap lexicon gap → cultural gap

side effect→ greenhouse effect → domino effect → butterfly effect

bomb explosion → information explosion → population explosion

還有如:

Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 比較:橡雞隨為,嫁狗隨狗。

Like priest, like people.比較:有其師必有其徒。


而漢語類比法構詞與英語無明顯差異。如:

樣板戲 → 樣板房 

商品市場→人才市場 

環(huán)境污染→精神污染 

精神文明→精神快餐 

綠色植物→綠色食品

飛機→飛彈→飛人

鐵道游擊隊→超生游擊隊


無論在漢語或是英語中,都有大量的新詞是如此構成的。



微信公眾號

我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)