把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

直譯意譯,抓住要點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間: 2015-06-03 15:15:15   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipli...
 
考題實(shí)例:Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians
 
III. 直譯意譯 抓住要點(diǎn)
考題實(shí)例:Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999)
人們關(guān)注歷史研究的方法,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見(jiàn)不統(tǒng)一,其次是因?yàn)橥饨鐟岩蓺v史是不是一門(mén)學(xué)科。
直譯:歷史方法的興趣 產(chǎn)生較少 通過(guò)外部 歷史作為知識(shí)學(xué)科的合法性
 
I. 直譯與意譯
什么是直譯?所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中盡量保持原文的形式—特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,漢語(yǔ)中的“武裝到牙齒”、“鱷魚(yú)的眼淚”、“連鎖反應(yīng)”、“雙贏”等便是從英語(yǔ)的be armed to teeth, crocodile‘s tears, chain reaction以及win-win等詞組短語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)的,對(duì)應(yīng)了原文的字面意義,保留了原文的生動(dòng)形象。再如關(guān)于“死”的說(shuō)法,英漢均有非常豐富的委婉表達(dá)方法。對(duì)于不同的對(duì)象,“死”的用法也各有講究,直譯較能生動(dòng)地表現(xiàn)出原文的風(fēng)格面貌、形象特點(diǎn):breathe one’s last (斷氣),see God(見(jiàn)上帝),see one’s ancestors(見(jiàn)祖先),see Marx (見(jiàn)馬克思),go west(上西天),go to heaven(進(jìn)天國(guó)),kick the bucket(蹬腿兒了)……
所謂意譯,是指譯文與原文因表達(dá)方式上的差異,不便或無(wú)法將原文的思想內(nèi)容或形象直接表現(xiàn)出來(lái),需要譯者根據(jù)原文的意思用自己的話恰如其分地將其譯出。這就需要譯者付出創(chuàng)造性的勞動(dòng),從整體上把握句子或篇章的內(nèi)容。例如:
1. It rains cats and dogs.大雨如注
2 Don’t cross the bridge till you get to it.不必?fù)?dān)心過(guò)早。(不必自尋煩惱。)
3. Love me, love my dog. 愛(ài)屋及烏。
4. Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?
以上各例,均不宜按原文字面意義直接譯出,否則,會(huì)令人感到莫名其妙,不知所云。
直譯與意譯是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。無(wú)論直譯還是意譯,都只能限定在一定的條件和范圍內(nèi),根據(jù)一定的上下文、具體的文體需要而加以處理,如:Kill two birds with one stone.按直譯法,此句可譯作“一石二鳥(niǎo)”;按意譯法,此句可譯作漢語(yǔ)的成語(yǔ)“一箭雙雕”,“一舉兩得”。不少英語(yǔ)句子根據(jù)不同的上下文,既可用直譯來(lái)翻譯,又可用意譯來(lái)處理。如:
5.Every life has its roses and thorns.
直譯:每個(gè)人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。
意譯:人生總是有苦有樂(lè),甘苦參半。
6. Valuable left in full view can be open invitation to theft.
直譯:把貴重物品放在現(xiàn)眼處,等于是給小偷發(fā)請(qǐng)?zhí)?/div>
意譯:應(yīng)妥善保管貴重物品,以防被盜。
7. A gift is the key to open the door closed against you.
直譯:禮物是打開(kāi)把你關(guān)在門(mén)外的房門(mén)的鑰匙。
意譯:大門(mén)把你關(guān)在外,禮物送到門(mén)自開(kāi)。(禮是敲門(mén)磚。)
8. What the tongue says, the neck pays for.
直譯:舌頭說(shuō)話,脖子還賬。
意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。
 
II. 運(yùn)用直譯與意譯的要點(diǎn)
無(wú)論是直譯還是意譯,均需以理解原文為前提。
直譯應(yīng)當(dāng)便于理解,切忌望文生義,并非全都按字面譯出,譬如,go to bed不能按字面理解為“去上床”,而是“去睡覺(jué)”之意;成語(yǔ)show sb. the door ,不是“把門(mén)指給某人看”而是“把某人攆出門(mén)”;talk shop不是“談商店”而是“說(shuō)行話”;talk horse不是“談馬”而是“吹?!保籦ull‘s eye靶心; tiger cat虎紋貓(豹斑貓)
意譯應(yīng)當(dāng)注重事實(shí)依據(jù),不能無(wú)中生有、信口開(kāi)河,否則就會(huì)變成胡譯、亂譯。在一般的情況下,應(yīng)當(dāng)盡量考慮用直譯的方法。在直譯無(wú)法或不變與表達(dá)的情況下,可以考慮用意譯來(lái)解決問(wèn)題。下面是運(yùn)用意譯的一道英譯漢試題。
考題實(shí)例:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?
此題是一個(gè)there is sth. for sb. to do的簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),句中唯一一個(gè)生詞identity已作了注釋?zhuān)瑧?yīng)當(dāng)說(shuō)是比較容易翻譯的??墒牵簧倏忌鎸?duì)這樣一個(gè)稍稍改頭換面的疑問(wèn)句卻感到束手無(wú)策。從句式結(jié)構(gòu)上看,絕大多數(shù)考生譯不出原文的疑問(wèn)口氣;詞語(yǔ)上更是花樣百出:有人把barber譯作“酒吧侍者”,有人把way譯作“路”,有人把 lose professional identity譯作“失去教授身份”,更多的人不能根據(jù)上下文正確理解step out of uniform的含義,有譯作“走出統(tǒng)一服裝”的,有譯作“跨出軍裝”的,有譯作“擺脫行業(yè)單位”的,等等。
其實(shí),lose professional identity和step out of uniform在此處的含義并不難理解,前者直譯為“喪失職業(yè)身份”,意譯也就是“讓人看不出職業(yè)身份”;后者直譯為“從制服中跨出來(lái)”意譯也就是“脫下(不穿)制服”。在把握了全句意思的基礎(chǔ)上,我們完全可以打破原文結(jié)構(gòu),用自己的話意譯出此句的準(zhǔn)確意思。
參考譯文:對(duì)于護(hù)士、警察、理發(fā)師或是服務(wù)員來(lái)說(shuō),還有什么比脫下制服更容易的方法使人們看不出他們的職業(yè)身份呢?
或:作為護(hù)士、警察、理發(fā)師或是服務(wù)員,還有什么方法比脫下制服更容易掩蓋他們的職業(yè)身份呢?
考題實(shí)例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001)
屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
(定語(yǔ)從句when一旦)
When的不同譯法:在以下各例中,when都不宜譯作“當(dāng)”、“當(dāng)……時(shí)候”。
1. We’ll go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start.
2. I stayed till noon, when I went home.
3. When the teacher had left the classroom, the pupils started talking.
4. When that man says “To tell the truth”, I suspect that he‘s about to tell a lie.
5. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
6. Insurance companies are obliged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance.
7. When there is really planned and proportionate development ,our national economy will achieve sustained, stable and high-speed growth.
8. When you cross the river you are safe.
9. How can I convince him when he won’t listen?
10. He usually walks when he might ride.
11. They had only three transistors when they needed five.
12. Why are you here when you should be in school?
13. When I am opposed to such actions on general principles, how can I make this case an exception?
14. How could you do it when you knew that this might damage the apparatus?
15. When one is older, one is also more experienced.
2. 我們6月初要下鄉(xiāng)去,那時(shí)夏收就要開(kāi)始了。
3. 我一直呆到中午, 然后就回家了。
4. 老師離開(kāi)教室以后,學(xué)生們就喧嘩起來(lái)。
5. 每當(dāng)那人開(kāi)口一句“老實(shí)說(shuō)”,我就懷疑他要撒謊。
6. 萬(wàn)一機(jī)器發(fā)生什么故障,就把電門(mén)關(guān)上。
7. 投了保的任何物品,如果在保險(xiǎn)期內(nèi)丟失或損害,保險(xiǎn)公司要負(fù)責(zé)賠償。
8. 我國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)只要真正做到有計(jì)劃、按比例地發(fā)展,就能夠?qū)崿F(xiàn)持續(xù)、穩(wěn)定、高速的增長(zhǎng)。
9. 你一旦過(guò)了河,便安全了。
10. 他連聽(tīng)都聽(tīng)不進(jìn),我又怎么能說(shuō)服他呢?
11. 雖然有車(chē)可乘,他通??偸遣叫小?/div>
12. 他們需要5只晶體管,可是只有3只。
13. 你本該在學(xué)校里的,卻為何在這里?
14. 我明明在總的原則上反對(duì)這類(lèi)行為,又怎能對(duì)此事例外呢?
15. 既然你知道這樣會(huì)損壞儀器,怎么還這樣干?
16. 一個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)隨年齡的長(zhǎng)大而增長(zhǎng)。
 
微信公眾號(hào)

我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)