- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
兩者均是指美國地區(qū)(或地方,即district)的檢察官。其區(qū)別在于United States attorney是指由總統(tǒng)任命lawyer,在刑事 (或民事)案件中代表聯(lián)邦政府在聯(lián)邦司法地區(qū)(federal judicial district)進行檢控或擔任其他職責,其也稱為United States District Attorney,故譯為“美國聯(lián)邦地方檢察官”。而district attorney 則指經(jīng)任命或選舉的公共官員,代表州政府在特定的司法地區(qū)在刑事案件中作檢控,故譯為“州地方檢察官”(a public official appointed or elected to represented the state in criminal cases in a particular judicial district [2]),也稱為 public prosecutor、 state's attorney、prosecuting attorney 等。
實際上,在美國,檢察官的通用詞為public prosecutor,其分為聯(lián)邦和州兩個體系,聯(lián)邦系統(tǒng)的prosecutor稱為United States attorney,而州體系的則稱為district attorney;而“檢察長”則稱為 Attorney General,也分為州檢察長(attorney general of a state)和聯(lián)邦政府的檢察長(Attorney general of the United States)。目前有些法律詞典只將district attorney簡單譯為:(美) 地方檢察官(又譯:地區(qū)檢察官)[3],容易使讀者將該術(shù)語誤認為是“聯(lián)邦地方檢察官”。
在英國及威爾士,警方起prosecutor的作用,可用information提起刑事指控,其行為應在檢察長的咨詢意見(advise)下進行;此外政府各部門或地方當局內(nèi)的司法機構(gòu)也可進行檢控(...many thousands of cases yearly are instituted by government departments and local authorities who have their own legal departments )。檢察長稱為 director of public prosecutions,其一般由資歷在10年的沙律師或巴律師擔任,由內(nèi)政大臣(appointed by the Home Secretary)任命,負責決定對疑難或嚴重犯罪的刑事指控,受制于總檢察長(Barrister General)或副總檢察長(Solicitor General)。
[1] Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary, 7th edition, at p. 1533,West Group (1999 ).
[2] Id. at p. 489.
[3] 參見《英漢法律詞典》編寫組編:《英漢法律詞典》,法律出版社1999年版,第248頁。
[4] 參見李榮甫、宋雷主編:《法律英語教程》,法律出版社1999年版,第11頁。