把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 英語學習 > 英語語法學習 > 正文

utility, nonobviousness和 novelty法律術(shù)語分析及英語解釋

發(fā)布時間: 2018-12-09 09:32:24   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: utility, nonobviousness和 novelty法律術(shù)語分析及英語解釋,粘貼出來供大家參考。



這三個術(shù)語是指美國等西方專利法(patent law)所規(guī)定的申請專利的二大基本要件(three basic requirements of patentability[1])。其中,utility為“實用性”,指能夠履行要求作為知識產(chǎn)權(quán)保護之發(fā)明主張的功能或達到其效果(capacity to perform a function or attain a result claimed for protection as intellectual property[2] ) ; nonobviousness為“非顯而易見性”,指發(fā)明必須不同于先前的技術(shù),對發(fā)明領(lǐng)域具有通常技術(shù)的人而言其必須是非顯而易見的(The requirement that is quality must be demonstrated for an invention to be patentable. Nonobviousness may be demonstrated with evidence concerning prior art or with other objective evidence, such as commercial success or professional approval[3] ) ;novelty則為“新穎性”,指發(fā)明在形式(form)、功能(function)或性能(perfonnance)幾方面必須新穎,且不能在先前已經(jīng)取得專利,或出版說明或為他人所知或使用(If the invention has been previously patented,described in a publication,or known or used by others, it is not novel[4] ) 。

 

[1]參見李榮甫、宋雷主編:《法律英語教程》,法律出版社1999年版,第119 ~ 121 頁。"In patent law,utility is one of the three basic requirements of patentability, the others being nonobviousness and novelty" , Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary t 7th edition,at p. 1544, West Group (1999).

[2] Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary, 7th edition, at p. 1544, West Group (1999).

[3] Id. at p. 1079.

[4] Cf. USCA, Section 102 p. 35. 



責任編輯:admin



微信公眾號

  • 上一篇:If從句的位置
  • 下一篇:華夏玉石與玉器英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)