- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
近日在京舉行的第25屆北京國際圖書博覽會上,由網(wǎng)易有道公司和電子工業(yè)出版社合作出版的《極簡區(qū)塊鏈》中文版圖書引發(fā)版權(quán)界關(guān)注。這本“譯者”署名為“網(wǎng)易有道AI翻譯”的圖書,據(jù)稱是全球首本由AI機(jī)器完成翻譯、人工審校的圖書,是人工智能技術(shù)與出版界的一次具有重要意義的聯(lián)手。
《極簡區(qū)塊鏈》一書的出版,是否標(biāo)志著人工智能可以就其翻譯結(jié)果成為版權(quán)法意義上的作者?該問題涉及版權(quán)法主體和客體等多方面法律關(guān)系,筆者嘗試從如下幾個角度進(jìn)行分析以正本清源。
其一,人工智能翻譯結(jié)果是否具備獨創(chuàng)性?筆者認(rèn)為,至少從《極簡區(qū)塊鏈》來看,認(rèn)為AI具備獨創(chuàng)性缺乏依據(jù)。一方面,從獨立創(chuàng)作的角度來講,目前的人工智能技術(shù)只是在分析了大數(shù)據(jù)之后,按照特定的算法與命令組合出具體內(nèi)容。就智能翻譯結(jié)果而言,其仍然只是在有限詞匯及詞組組合分析之后得出的,變化空間并不大,無法與高水平翻譯者的翻譯作品相提并論。另一方面,從翻譯創(chuàng)造性角度看,目前尚顯生硬的智能翻譯結(jié)果無法達(dá)到高度創(chuàng)造性。例如,清末翻譯家嚴(yán)復(fù)將約翰·密爾的著作《On Liberty》一書譯為《群己權(quán)界論》,該書現(xiàn)在被通譯為《論自由》,也被機(jī)器學(xué)習(xí)而成為人工智能翻譯結(jié)果??梢钥闯?,相比于后者,前者更能體現(xiàn)譯者獨創(chuàng)性中的創(chuàng)造性。很難想象當(dāng)前智能翻譯工具能夠通過機(jī)器學(xué)習(xí)獲得這種語言表達(dá)的智慧。此外,專業(yè)術(shù)語的翻譯需要結(jié)合本學(xué)科的特點,機(jī)器在這一方面尚達(dá)不到人類智慧的高度。