- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
《極簡區(qū)塊鏈》一書共320頁20萬字,輸入原文、翻譯、輸出中文,整個(gè)過程實(shí)際耗時(shí)不到半分鐘。與傳統(tǒng)人工翻譯相比,翻譯速度與出版效率都得到大幅提升。然而,正是由于出版界對(duì)出版書稿有嚴(yán)苛的要求,雖然AI 翻譯的質(zhì)量突飛猛進(jìn),但翻譯作品仍有“機(jī)器翻譯”的痕跡,所以,有道人工翻譯團(tuán)隊(duì)按照出版編輯要求做了進(jìn)一步校正修訂。這說明,機(jī)器翻譯結(jié)果還不夠理想,其依賴于數(shù)據(jù)攝入而缺乏主觀能動(dòng)性。所以,人工智能在該書形成中扮演的角色同字典沒有根本區(qū)別,只是更加高效。如果能夠加以舉證,則有道翻譯團(tuán)隊(duì)無疑是該書的作者,智能翻譯機(jī)器只是形成翻譯作品的輔助工具。
在電影《復(fù)仇者聯(lián)盟》中,“鋼鐵俠”制造出來的人工智能“奧創(chuàng)”給觀眾留下了深刻的印象。然而,當(dāng)前AI技術(shù)根本弊端在于還不能模仿人類的情感,體現(xiàn)在創(chuàng)作上則是其生成內(nèi)容缺乏或然性。根據(jù)同樣的模型,人工智能會(huì)得出完全同樣的表達(dá),而人類幾乎不可能創(chuàng)作出兩幅完全相同的字畫。如果未來機(jī)器具備了人類包括情感在內(nèi)的一切特質(zhì),立法規(guī)則的全方位改變才不可避免,是否賦予機(jī)器以同自然人無差別的法律主體地位是首應(yīng)解決的問題。如果民事主體問題得到解決,則著作權(quán)法上的爭議自然迎刃而解。