把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

漢語英語楔行詩

發(fā)布時間: 2018-04-14 08:38:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 有些譯家動腦筋想辦法,充分發(fā)揮個人的智慧,將一些本屬不可譯的源語表達,如雙關(guān)、歇后語等居然譯出了,而且神形兼?zhèn)洌@種做...




                                                  Farewell,

                                        Sweet Groves to you;

                                  You hills, that highest dwell,

                                And all you humble vales, adieu.

                            You wanton brooks and solitary rocks,

                    My dear companions all, and you, my tender flocks!

        Farewell, my pipe, and all those please songs, whose moving strains 

             Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains;

                   You discontents, whose deep and over-deadly smart,

                             Have, without pity, broke the truest heart;

                                 Sighs,tears, and every sad annoy,

                                     That rest did with me dwell,

                                            And all other joy 

                                                Farewell!


譯文:


                                                 哦再見

                                              可愛小叢林,

                                           高高聳立的山巒;

                                       再見吧所有謙恭的低谷,

                                    荒野山巖,婉蜒流淌的溪流, 

                                我的溫順羊群和所有的親密朋友! 

                            再見吧我的蘆笛,我的美妙動人的樂曲, 

                              它們曾使舞在田間的最美的女郎歡愉; 

                                心意難全啊,你的打擊最重最致命,

                                     無情地揉碎了最最真摯的心;

                                          可我難對別人有愛意,

                                             終日伴我僅悲嘆、

                                                眼淚和愁緒

                                                   說再見!


以上例子也算得上是上乘的對譯了吧。但畢競少得可憐。從翻譯理論上來看,如屬于不可譯范疇的,譯不出來不是譯者的過錯。然而有些譯家動腦筋想辦法,充分發(fā)揮個人的智慧,將一些本屬不可譯的源語表達,如雙關(guān)、歇后語等居然譯出了,而且神形兼?zhèn)?,這種做翻譯的態(tài)度真是值得大家學(xué)習(xí)及大家參考。 


微信公眾號

  • 上一篇:中國諺語英譯之分析
  • 下一篇:漢語數(shù)字詩與回文詩的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)