- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
語(yǔ)篇也就是我們通常所說(shuō)的篇章,是由一組相互連貫的句子組成的。語(yǔ)篇的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇機(jī)制,即銜接手段確保了語(yǔ)言由句子組成語(yǔ)篇,從而形成了一個(gè)有機(jī)的整體。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接手段與日常英語(yǔ)有明顯不同,我們可以從這個(gè)角度人手,探索醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇方面的特色。
1.連貫的詞匯銜接
詞匯銜接體現(xiàn)了語(yǔ)篇中詞匯間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系。研究銜接手段的大部分工作就是研究詞匯,而且研究書(shū)面語(yǔ)篇的銜接在很大程度上也就是研究諳篇中的詞匯模式。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)利用詞匯的多次重復(fù)來(lái)減少語(yǔ)言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,保證語(yǔ)篇的前后連貫,使讀者易于正確地理解作者所要論述的客觀事實(shí)或復(fù)雜的認(rèn)識(shí)過(guò)程, 體現(xiàn)其用語(yǔ)的準(zhǔn)確性。在漢譯英時(shí)要注意這一特點(diǎn),不要因?yàn)閾?dān)心單詞的重復(fù)而過(guò)多地使用代詞。比如下面一句就是這樣,不厭其煩不斷重復(fù)的專業(yè)詞匯使得語(yǔ)義完整而準(zhǔn)確:Atrial tachycardia is defined as a supraventricular tachycardia (SVT) that does not require the atrioventricular (AV) junction,accessory pathways, or ventricular tissue for initiation and maintenance of the tachycardia.In common with most of the SVTs, the ECG typically shows a narrow QRS complex tachycardia. (房性心動(dòng)過(guò)速是種室 上性的心動(dòng)過(guò)速,它不需要通過(guò)房室結(jié),房室傳導(dǎo)旁路或者心 室組織來(lái)起源或者維持這種心動(dòng)過(guò)速。一般大多數(shù)的室上心動(dòng) 過(guò)速,心電圖特征是QRS波群變窄的復(fù)雜心動(dòng)過(guò)速。)
2.嚴(yán)密的邏輯連接
由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)邏輯上的推理性和嚴(yán)密性較強(qiáng),所以比較注重語(yǔ)篇邏輯連接手段的運(yùn)用。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的運(yùn)用得比較多也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,所以在翻譯的時(shí)候 一定要注意分析語(yǔ)句的邏輯關(guān)系,而不要光注意語(yǔ)法含義。比如下句:“A dull child who feels that he is not doing as well as expected may develop emotional tension.”在此,who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句在語(yǔ)法上是修飾名詞,可是在邏輯上表達(dá)的卻是時(shí)間概念:一個(gè)遲鈍的孩子, 當(dāng)出現(xiàn)這種狀況的時(shí)候,才會(huì)產(chǎn)生緊張情緒。所以應(yīng)該譯成: “一個(gè)遲鈍兒童,當(dāng)他感覺(jué)到自己不能做到像預(yù)想那樣好的時(shí)候,可能會(huì)產(chǎn)生情緒上的緊張。”
3.固定的記錄格式
醫(yī)生在作體檢的時(shí)候,會(huì)隨筆記錄,這時(shí)候使用的文體和正式的研究報(bào)告是不一樣的。例如下面這對(duì)句子:①“Neck soft and supple without deformities.Thyroid and salivary glands not abnormal.Trachea located in mid-line.” ;② “The neck was soft and supple without deformities.The thyroid and salivary glands were not abnormal.The trachea was located in mid-line.” 這兩句 的含義都是“頸軟無(wú)畸形,甲狀腺及唾液腺未見(jiàn)異常,氣管居中?!钡洧倜黠@是非正式表達(dá),the,be都省略,一目了然,方便患者和其他醫(yī)務(wù)人員閱讀。句②是正式文體,常見(jiàn)于用于科研的病案報(bào)告中。
4.單一的句型時(shí)態(tài)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體用來(lái)客觀陳述事實(shí)和問(wèn)題,描寫(xiě)過(guò)程和狀態(tài),說(shuō)明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文體中,大量使用陳述句型,謂語(yǔ)動(dòng)詞主要以一般時(shí)為主,如一般現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)等。
如果涉及藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯,一般情況下都使用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。如下句:“肌肉注射后吸收迅速,血藥濃度 可維持四個(gè)小時(shí),并于注射后一小時(shí)達(dá)到高峰。”可以翻譯為: “Absorption following intramuscular injection is rapid, blood lev?els being maintained for 4 hours with a peak after 1 hour. ”。
5.廣泛使用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
醫(yī)學(xué)類文章側(cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,如果過(guò)多使用第一人稱,會(huì)給讀者主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一種,也具有這一特征。例 如:“Marijuana is one of man’s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people .A fairly consistent picture of shQrt - term effects on users is presented in many publications.”英譯漢的 時(shí)候應(yīng)注意漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)中這么廣泛, 所以這句翻成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)較為合適,譯文如下:“大麻是使用最 廣泛,歷史最長(zhǎng)的一種毒品,自有醫(yī)學(xué)以來(lái),就有全世界數(shù)以 百萬(wàn)的人們使用大麻的記載。許多出版物均有大麻對(duì)毒品使 用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)的報(bào)道?!?/p>