把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

中醫(yī)翻譯對(duì)等與同一的關(guān)系問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間: 2024-09-07 10:59:32   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在一定的條件下,同一語(yǔ)也是完全可以找得到的,即便是在中醫(yī)翻譯中,同一語(yǔ)有時(shí)也是可以找得到的。


不管從事什么翻譯,要再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,譯者就必須對(duì)譯語(yǔ)或譯文作許多語(yǔ)法或詞匯上的調(diào)整,以便使譯語(yǔ)符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和習(xí)慣要求。例如,“喜怒不節(jié),饑飽失常,嗜欲攻中,寒溫傷外,如此之患,豈由天乎”(《外臺(tái)秘要》序)一句中的“嗜欲攻中”一語(yǔ),要把它的信息轉(zhuǎn)達(dá)到譯語(yǔ)中,直譯顯然不能達(dá)意,盡管英語(yǔ)中有addiction(嗜)、desire(欲)、attack(攻)、middle (中)四個(gè)詞,但卻沒(méi)有addiction and desire attack the middle這種說(shuō)法。只有將“嗜欲攻中"譯成over sexual intercourse (即“房勞過(guò)度”)才有意義。

所以在翻譯時(shí),譯者所追求的應(yīng)是對(duì)等語(yǔ)而不是同一語(yǔ),對(duì)等應(yīng)是功能(function)上的,而不應(yīng)是形式(form)上的。

當(dāng)然,這并不是說(shuō)在中醫(yī)翻譯上譯者就不能追求同一語(yǔ)。事實(shí)上在可能的情況下,同一語(yǔ)總是優(yōu)于對(duì)等語(yǔ)的。而且在一定的條件下,同一語(yǔ)也是完全可以找得到的。即便是在中醫(yī)翻譯中,同一語(yǔ)有時(shí)也是可以找得到的。如下面一組中醫(yī)用語(yǔ)及西醫(yī)用語(yǔ)就是典型的同一語(yǔ):

反胃:regurgitation

月經(jīng)不調(diào):menoxenia

營(yíng)養(yǎng)不良:malnutrition

雪口:aphtha

排尿困難:dysuria

漏晴膿出:dacryocystitis

痔:hemorrhoid


但是我們必須清楚地看到,由于中醫(yī)具有諸多獨(dú)特性,同一語(yǔ)往往不易找到。因此在中醫(yī)翻譯中,為了有效地再現(xiàn)原語(yǔ)信息,有時(shí)就必須放棄其表達(dá)形式。當(dāng)然,譯語(yǔ)若能形意兼得,自是上乘譯品。但由于中西文化的巨大差異,“形意兼得”的翻譯往往是很難實(shí)現(xiàn)的。實(shí)際上在很多情況下我們都不得不得其意而忘其形。


有人擔(dān)心放棄了原文的表達(dá)形式,原文的信息是否能再現(xiàn)于譯語(yǔ)之中。對(duì)這個(gè)問(wèn)題我們應(yīng)當(dāng)辯證地看待。形式和內(nèi)容應(yīng)該說(shuō)是統(tǒng)一的,但是統(tǒng)一不是沒(méi)有條件的,這個(gè)條件就是特定的語(yǔ)境。離開(kāi)了特定的語(yǔ)境,統(tǒng)一便失去了賴(lài)以存在的基礎(chǔ)。由于翻譯的本質(zhì)在于翻譯內(nèi)容,即意義,所以為了能在譯語(yǔ)中完整地再現(xiàn)原文的意義,有時(shí)就必須設(shè)法改變?cè)牡男问健S捎谛问胶蛢?nèi)容總是在一定的語(yǔ)境中達(dá)到和諧統(tǒng)一的,因而原文意義在新的語(yǔ)境中也會(huì)與新的表達(dá)形式實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的,從而使信息的再現(xiàn)成為可能。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號(hào)

我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)