把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
“呼喚型”功能文本翻譯 — 旅游翻譯
2017-04-01 09:45:34    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
旅游翻譯體裁屬典型的“呼喚型”文本,它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游吿示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容,而其中尤以景介翻澤最具旅游文體特色,也是旅游翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。旅游資料是一種大眾化的通俗讀物,目的就是要讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂(lè)見(jiàn),從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的知識(shí)。它主要有兩個(gè)功能,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng),因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。
 
由于文化差異,不同語(yǔ)言的讀者長(zhǎng)期在各自特定的語(yǔ)言文化環(huán)境熏陶下,養(yǎng)成了一種固有的審美心理和欣賞習(xí)慣,這種心理和習(xí)慣自然而然地制約著他們對(duì)語(yǔ)言剌激的注意和使用語(yǔ)言的方式,也造就了各自旅游文體獨(dú)特的語(yǔ)肓表現(xiàn)手法和讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,形成了各自不同的寫(xiě)作風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即一種“體裁規(guī)約"。
 
因此,在旅游翻譯中,為有效傳遞信息,感染受眾,譯者必須顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,使文本形式與這些體裁規(guī)范一致, 在譯文中盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式(至少不能因方式 不當(dāng)而造成理解的障礙從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),更不是展示原語(yǔ)語(yǔ)言文化異質(zhì)性的場(chǎng)所。它的功能更像商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。
 
根據(jù)功能翻譯理論的觀點(diǎn),旅游翻譯應(yīng)注電突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。 紐馬克認(rèn)為,這類(lèi)功能文本的核心在于“讀者層”,因此,譯者在翻譯中必須允分顧及兩個(gè)因素,“一是原作者與讀者層的關(guān)系,二是譯文必須使用易于讀者直接理解的語(yǔ)言”,作為典型的“呼喚型”文本,其翻譯目的就是為“銷(xiāo)售書(shū)本和取悅讀者”。諾德也認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)這一目的,其文本形式通常要順應(yīng)的語(yǔ)文化在文本類(lèi)型、風(fēng)格、語(yǔ)域和體式等方 面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,使讀者在閱讀中“完全不覺(jué)自己在讀譯文”。
 
奈達(dá)同樣主張,在由原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的過(guò)程中,“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本”。因此在翻譯中,“譯文中必須使用一種‘共同語(yǔ)言’”。而這種“共同語(yǔ)言”,具體到旅游翻譯,則是指一種在內(nèi)容上能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和功能,形式上又符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn),能被譯語(yǔ)讀者普遍接受的語(yǔ)言。也就是說(shuō),在準(zhǔn)確傳遞原文信息的前提下,譯文語(yǔ)言必須能雅俗共賞,譯出來(lái)的東西若不能被廣大譯文讀者接受,不能取得與原文功能近似的讀者效應(yīng),那就意味著整個(gè)翻譯活動(dòng)的失敗。不明這一點(diǎn),一味按原文形式在譯文中行文布局,勢(shì)必會(huì)落人形式對(duì)應(yīng)的沉疴積習(xí),造成澤文或浩屈聱牙、啰嗦堆砲,或平白乏味、生硬牽強(qiáng)的結(jié)果,這樣的譯文是不可能 取得相應(yīng)的讀者效應(yīng)的。
 
旅游文章作為公共宣傳品,其“呼喚”功能十分突出,目的就是要最大可能地吸引游客,因而翻譯時(shí)澤者應(yīng)該充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,從原文中選取他們易于理解并樂(lè)于接受的旅游倍息在譯文中予以表達(dá)。但如何看待原文,特別是如何處理原文信息,則常常伴有仁智之見(jiàn)。在眾多的原文信息中,如何提取符合譯文功能的相關(guān)信息,必須充分考慮譯文讀者的期待和消費(fèi)心理,考慮譯語(yǔ)文化環(huán)境。在旅游翻譯中,為突出 “呼喚”功能,對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和改寫(xiě)是完全可以的。翻譯“目的論”原則十分切合旅游翻譯的實(shí)情,傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng),雅俗共賞,喚起受眾應(yīng)該是旅游翻譯最根本的功能和目的。
 


上一篇:旅游翻譯需推敲原文語(yǔ)境因素,弄清原文實(shí)質(zhì)
下一篇:法律英文翻譯的詞匯學(xué)特點(diǎn)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們