1.醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞源。
希臘語和拉丁語是醫(yī)學(xué)英語詞匯最主要的來源。醫(yī)學(xué)英語名詞中,大約70%來源于希臘語,25%左右來源于拉丁語,來源于英語者不到5%,其他源于法語、阿拉伯語、德語等。
源于這兩種語言的醫(yī)學(xué)英語詞匯多為派生詞,即多包含詞根詞綴。而現(xiàn)代英語中的醫(yī)學(xué)詞根詞綴,亦絕大多數(shù)源自希臘語和拉丁語。如:
dyspepsia(消化不良)便是由前綴dys -(壞,不正常,困難)加后綴-pepsia(消化)構(gòu)成。同理,表示“好”的前綴eu-與后綴-pepsia構(gòu)成eupepsia一詞,表示“消化良好”。類似的例子不勝枚舉。
此外,有許多較為正式的醫(yī)學(xué)英語詞匯源于拉丁語。如:abdomen(腹部)、dorsal(背部的)、in vitro(體外的)、in vivo(體內(nèi)的)、umbilicus(臍)等,不一而足。1895年,國際公認(rèn)拉丁語為世界醫(yī)藥界國際用語,規(guī)定正規(guī)的處方或藥名用拉丁語書寫,這越發(fā)彰顯了拉丁語在醫(yī)學(xué)語言中的地位。當(dāng)然,中古英語的一些詞匯亦保留于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語中,其中包括許多人體部位的名稱。這些詞的共同特點是詞形簡短,少含詞根詞綴。典型的有arm、bone、chin 、 ear、 eye、foot、hand、heart 等。
值得指出的是,拉丁語和希臘語對其他印歐語影響深遠, 所有印歐語都曾從其中吸收有益的成分。因此,許多源自 其他歐洲語言的醫(yī)學(xué)英語詞匯,追本溯源,極有可能最初都源 自希臘語或拉丁語,前面提及的massage與quarantine便是 如此。簡言之,談及醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞源,拉丁語和希臘語是絕對的主角。
2.醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點主要包括:音、形、義等特點。
有不少詞匯,為普通英語的常用詞,但用于醫(yī)學(xué)英語中卻有特殊的醫(yī)學(xué)意義。如:administer(管理,執(zhí)行)在醫(yī)學(xué)英語中常被用來表示/用(藥)” ;foreign 表示“外國的”可謂眾所周知,而在醫(yī)學(xué)語境中,它還可以表示“外來的,異質(zhì)的”,常以foreign body(外來物質(zhì),異物)這一短語形式出現(xiàn)。
這類詞匯為數(shù)不少,以下再舉數(shù)例,括號中乃其醫(yī)學(xué)語義:complain(主訴)、deliver(分娩)、host(宿主)、labor(分娩)、local(局部的)、primary(原發(fā)性的)、pupil (目童孔)、secondary (繼發(fā)性的)、temple(太陽穴)、terminal(末期的),等等。
有不少醫(yī)學(xué)詞匯,中英的表達在音或形上非常接近,這固然是人類思維與經(jīng)驗的相似性使然,而更多則是通過兩種語言之間的音譯、直譯而來。