任何組織或者個(gè)人不得侵占、買(mǎi)賣(mài)、出租或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓土地。
No organization or individual may appropriate, buy, sell or lease land or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means.
一切使用土地的組織和個(gè)人必須合理地利用土地。
All organizations and individuals using land must ensure its rational use.
第十一條 在法律規(guī)定范圍內(nèi)的城鄉(xiāng)勞動(dòng)者個(gè)體經(jīng)濟(jì),是社會(huì)主義公有制經(jīng)濟(jì)的補(bǔ)充。國(guó)家保護(hù)個(gè)體經(jīng)濟(jì)的合法的權(quán)利和利益。
Article 11 The individual economy of urban and rural working people, operating within the limits prescribed by law, is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the individual economy.
國(guó)家通過(guò)行政管理,指導(dǎo)、幫助和監(jiān)督個(gè)體經(jīng)濟(jì)。
The state guides, assists and supervises the individual economy by administrative control.
第十二條 社會(huì)主義的公共財(cái)產(chǎn)神圣不可侵犯。
Article 12 Socialist public property is inviolable.
國(guó)家保護(hù)社會(huì)主義的公共財(cái)產(chǎn)。禁止任何組織或者個(gè)人用任何手段侵占或者破壞國(guó)家的和集體的財(cái)產(chǎn)。
The state protects socialist public property. Appropriation or damaging of state or collective property by any organization or individual by whatever means is prohibited.